págs. 1-6
El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España
Natividad Aguayo Arrabal
págs. 7-51
págs. 53-74
Modulaciones de la materia artúrica: el episodio de la «Pesme Aventure» en «Yvain» y «Owein»
Luciana Cordo Russo
págs. 75-105
Chaoying Durand Sun
págs. 107-147
Cambios de traducción a todo color: un modelo de análisis para la traducción intersemiótica texto-ilustración
Bruno Echauri Galván
págs. 149-164
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
págs. 165-196
Vuelta a escena de la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: experiencias en PLE
Ana Belén García Benito
págs. 197-234
Piedras que curan e incluso resucitan a los muertos: traducción al inglés, francés y español del sustantivo lyfsteinn en dos textos en antiguo nórdico («Kormáks saga» y «Göngu-Hrólfs saga»)
págs. 235-261
págs. 263-290
María Begoña Sánchez Galán
págs. 291-321
El retrabajo del ethos en el discurso autotraducido. El caso de Rosario Ferré
María Laura Spoturno
págs. 323-354
págs. 355-386
Les traductions françaises de «The Origin of Species»: approche lexicométrique
págs. 387-422
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro: las publicaciones sobre traducción en libros, capítulos y actas de congreso
Francisco Javier Vargas Gómez
págs. 423-462
Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés
págs. 463-514
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Es reseña de:
Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
Madrid : Frankfurt am Main
págs. 515-519
Rocío Anguiano Pérez
Es reseña de:
La alegría de traduci
La Habana : Centro de Estudios Martianos, 2017
págs. 521-525
Aura Christi, «Jardines austeros», Madrid, Éride Ediciones, 2018, 176 páginas.
Es reseña de:
Jardines austeros
Madrid : Ëride Ediciones, 2018
págs. 527-532
Cristian Cámara Outes
Es reseña de:
Quality aspects in institutional translation
Berlin : Language Science Press, 2017
págs. 533-536
Es reseña de:
¡Como el mar es mi testigo! As the sea is my witness! Two Afro-Colombian Poets
Inglaterra : Hafan Books, 2017
págs. 537-541
María Eugenia Ghirimoldi
Es reseña de:
Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción / coord. por María Laura Spoturno
Universidad Nacional de La Plata, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2018. Textos y traducciones, 4. ISBN 978-950-34-1612-9
págs. 543-549
Santiago Ibáñez Lluch
Es reseña de:
Cuentos y leyendas de las Islas Feroe
Madrid : Miraguano, 2018
págs. 551-553
Juan Jesús Zaro y Salvador Peña (eds.), «De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales», Cassel, Edition Reichenberger, 2017, 492 págs.
Bruno Mattiussi
Es reseña de:
págs. 555-559
Francis Burney
Es reseña de:
págs. 561-564
VV. AA., «In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew», selección y traducción de Seymour Mayne, Toronto, Ronald P. Frye & Company, 2017, 91 págs.
Facundo Martín Pallero
Es reseña de:
In Your Words: Translations from the Yiddish and the Hebrew
Toronto : Ronald P. Frye & Company, 2017
págs. 565-569
Bonnie Mann and Martina Ferrari (eds.), «“On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence», Oxford, Oxford University Press, 2017, 362 págs.
Es reseña de:
On ne naît pas femme: On le devient”: The Life of a Sentence
Oxford : Oxford University Press, 2017
págs. 571-577
Jaime Sánchez Carnicer
Es reseña de:
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects
Anabel Borja Albi (coord.), Fernando Prieto Ramos (coord.)
Berna : Peter Lang, 2013
págs. 579-583
Es reseña de:
Alvstad, Greenall, Jansen & Taivalkoski-Shilov (2017) Textual and Contextual Voices of Translation
John Qiong Wang
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 64, Nº 4, 2018, págs. 626-632
págs. 585-591
Bárbara Vicente González
Es reseña de:
Pope, Alexander. Ensayo sobre el hombre y otros escritos. Antonio Lastra (ed., trad.), Ángeles García Calderón (trad.). Madrid: Cátedra. 2017. 322 pp. ISBN: 978-84-376-3711-2.
Juan de Dios Torralbo Caballero
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 16, 2017, págs. 141-143
págs. 593-598