págs. 1-10
págs. 11-40
La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación: ¿Qué nos dice la investigación?
págs. 41-73
Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: Treize contes fantastiques de Jean -Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
págs. 75-98
Chaoying Durand Sun
págs. 99-122
La literatura dialectal siciliana: Enfoque contrastivo de los problemas lingüísticos y traductológicos derivados de la traducción al castellano de L’Assaggiatrice
José García Fernández
págs. 123-156
The effects of screen size on subtitle layout preferences and comprehension across devices
Olivia Gerber Morón, Olga Soler Vilageliu , Judith Castellanos Jaimes
págs. 157-182
págs. 183-220
Paratradução: Uma prática editorial e um caso de Machado de Assis em espanhol
Juliana Aparecida Gimenes
págs. 221-242
How should translators be protected in the workplace? Developing a translator rights model inventory
Christy Fung Ming Liu
págs. 243-269
La Shahrazad fantasmática: Distorsión y traducción de las Mil y una noches en el ámbito hispano
págs. 271-310
Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: Un estudio basado en encuesta
Cristina Plaza Lara
págs. 311-335
págs. 337-362
págs. 362-382
págs. 383-413
Estudio de las traducciones del inglés en el primer número de la segunda época de la revista Cántico
págs. 415-460
Marie -Alice Belle y Álvaro Echeverri ( eds .), Pour une interdisciplinarité réciproque
Cristina Adrada Rafael , Marie Hélène García
Es reseña de:
Pour une interdisciplinarité réciproque
Marie-Alice Belle (ed. lit.), Alvaro Echeverri (ed. lit.)
Arras : Artois Presses Université, 2017
págs. 461-465
Ibáñez Rodríguez , Miguel . "El 'Tratado de la vid' de Louis Dussieux y el 'Tratado del vino' de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803": Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, 2018. Instituto Literatura y Traducción. ISBN 978-84-17107-76-5
Érika Aldea Nordby (res.)
Es reseña de:
El 'Tratado de la vid' de Louis Dussieux y el 'Tratado del vino' de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán: contextualización y estudio de la traducción de 1803
Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española, 2018. Instituto Literatura y Traducción, 20. ISBN 978-84-17107-76-5
págs. 467-472
Dorothy Kenny (ed.), Human Issues in Translation Technology
Es reseña de:
Human Issues in Translation Technology
Dorohty Kenny (ed. lit.)
Londres : Routledge, 2017
págs. 473-477
VV. AA. , Verbas atlánticas. Poesía inglesa, escocesa e irlandesa
Es reseña de:
Verbas atlánticas: poesía inglesa, escocesa e irlandesa traducida por Plácido Castro
Plácido R. Castro (trad.), Laura Linares Fernández (ed. lit.)
Fundación Plácido Castro, 2016. ISBN 978-84-617-5317-8
págs. 479-484
César Domínguez (ed. ), Comparando los intraducibles . 1616 Anuario de Literatura Comparada
David J. Amelang
Es reseña de:
págs. 485-489
Philippe Caignon
Es reseña de:
Business and institutional translation: new insights and reflections
Éric Poirier (ed. lit.), Daniel Gallego Hernández (ed. lit.)
Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2018
págs. 491-496
Mariano González Campo , Meditaciones entre los sepulcros
Enrique Cámara Arenas
Es reseña de:
Meditaciones entre los sepulcros
James Hervey, Mariano González Campo (trad.)
Miraguano Ediciones, 2016. ISBN 978-84-7813-453-3
págs. 497-501
págs. 503-508
Seymour Mayne, Le chant de Moïse
Es reseña de:
Le chant de Moïse
Seymour Mayne
Montréal : Mémoire d'encrier, 2018
págs. 509-511
Es reseña de:
Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe -español). La jutba
Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2018
págs. 513-515
Frederic Manning , Los favores de la Fortuna. Somme y Ancre 1916
Tamara Pérez Fernández
Es reseña de:
Los favores de la Fortuna: Somme y Ancre, 1916
Frederic Manning, María Remedios Fernández Ruiz (trad.)
Sajalín editores, 2014. ISBN 978-84-942367-3-0
págs. 517-520
Yves Gambier y Ubaldo Stecconi (eds.), A World Atlas of Translation
Marc Pomerleau
Es reseña de:
A world atlas of translation
Yves Gambier (ed. lit.), Ubaldo Stecconi (ed. lit.)
Amsterdam : John Benjamins, 2019
págs. 521-527
Jaime Sánchez Carnicer
Es reseña de:
págs. 529-532
Es reseña de:
págs. 533-536