El diminutivo español se ha definido con frecuencia como una categoría gramatical versátil e incluso caprichosa, difícil de sitematizar y de traducir al inglés sin incurrir en serias pérdidas de significado. En este artículo se pretende sistematizar algunos de los principios que subyacen a los diferentes usos y valores de los diminutivos en -ito e -illo del español, así como de sus equivalentes más cercanos en inglés. Para poder hacerlo, haremos uso de algunas herramientas conceptuales que nos proporcionan los enfoques cognitivo y funcional del lenguaje. Esto nos proporcionará una descripción en la que resaltan los valores que comparten el español y el inglés para dicha categoría. Finalmente, se propondrán algunas opciones de traducción fundamentadas en dicha descripción