En este trabajo analizamos dos traducciones al español de dos fragmentos de Lord Arthur Savile's Crime para mostrar cómo la teoría de la Relevancia puede determinar cuál es la manera más adecuada de solventar incorrecciones de índole fundamentalmente pragmática. Para ello empleamos varias de las herramientas de análisis aportadas por Gutt en Translation and Relevance. Los textos citados se eligieron por ser potenciales "situaciones de comunicación secundarias". Entre otras conclusiones, podemos afirmar que uno de los dos grupos de traducciones estudiados es más eficiente y efectivo que el otro en términos de la teoría de la Relevancia, y que, en principio, la "traducción directa" de Gutt se puede defender con bastante seguridad en el caso de obras literarias, siempre y cuando la presunción de semejanza interpretativa completa no signifique que una traducción y su original deban compartir las mismas claves comunicativas