B
uscar
R
evistas
T
esis
Acceso usuarios
Acceso de usuarios registrados
Identificarse
¿Olvidó su contraseña?
¿Es nuevo?
Regístrese
Ventajas de registrarse
Ayuda
Ir al conteni
d
o
'The Man of the Crowd' em português
:
Um estudio comparativo-descritivo de três traduçoes do conto de Edgar Allan Poe
Autores:
Vivina de Campos Figueiredo
Localización:
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
,
ISSN
1139-7489,
Nº 12, 2010
,
págs.
55-92
Idioma:
español
Enlaces
Texto completo (
pdf
)
Referencias bibliográficas
Allen, Hervey, ed. Tales of Edgar Allan Poe. New York: Random House, 1944.
Álvarez Lugris, A. “Notas para a Definición dunha Estilística Comparada da Traducción”. Viceversa. Revista Galega de Traducción, 4 (1998):...
Álvarez, María Antonia. “Fidelity to the Original in Literary Translation: Microand Macroanalysis of Translational Phenomena”. TRANS. Revista...
Carlson, E. W., ed. The Recognition of E. A. Poe: Selected Criticism since 1829. Michigan: University of Michigan Press, 1970.
Chang, Nam Fung. “Polysystem Theory. Its Prospect as a Framework for Translation Research”. Target 13: 2 (2001): 317-332.
Cortázar, Julio. Ensayos y Críticas. Madrid: Alianza Editorial, 1973. [1ª ed.: 1956. Puerto Rico: Universidad de Puerto Rico].
Even-Zohar, Itamar. “Laws of Literary Interference”. Poetics Today, 11: 1 (1990): 53-78.
Even-Zohar, Itamar. “The Literary System”. Poetics Today, 11: 1 (1990): 27-44.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Theory”. Poetics Today, 11: 1 (1990): 9-26.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today, 11: 1 (1990): 45-51.
Gallego Roca, Miguel. Traducción y Literatura: Los Estudios Literarios ante las Obras Traducidas. Madrid: Ediciones Júcar, 1994.
García-Landa, Mariano. “Translation Theory and the Problem of Equivalence”. Hermeneus. Revista de Traducción y Interpretación. Universidad,...
Halverson, Sandra. “The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something”. Target, 9. 2 (1997): 207-233.
Hermans, Theo ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London; Sydney: Croom Helm, 1985.
Hermans, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.
Holmes, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Lambert, José e Hendrik van Gorp. “On Describing Translations”. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Ed Theo Hermans,...
Lanero, J. José et al. “50 años de Traductores, Críticos e Imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913)”. Livius. Revista de Estudios de Traducción...
Lefevere, André. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
Marco, Josep. “La Descripción y Comparación de Traducciones: Hacia un Modelo Integrador”. Sendebar, 12 (2001): 129-152.
Moreira, João Paulo. “A Retórica das Ficções de Edgar Allan Poe”. Biblos, LX (1984): 314- 347.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Poe, Edgar Allan. Contos. Tradução de Linguagest. s/l: Mediasat Group, 2004.
Poe, Edgar Allan. Contos de Edgar Poe. Lisboa: Tipografia Gonçalves, 1934.
Poe, Edgar Allan. Histoires Extraordinaires. Trad. de Charles Baudelaire. Paris: Gallimard, 1973.
Poe, Edgar Allan. Histórias Completas de Edgar Poe. Tradução de João Costa. Lisboa: Arcádia, 1971, 2 volumes.
Poe, Edgar Allan. Histórias Escolhidas por um Psicopata. Uma Antologia Psicótica de Edgar Allan Poe. Tradução de António Vilaça. Parede: Fio...
Poe, Edgar Allan. Histórias Extraordinárias I. Tradução de J. Teixeira de Aguilar. Mem Martins: Publicações Europa-América, 1982.
Poe, Edgar Allan. “O Homem das Multidões”. A Monarchia. Folha Independente (Lisboa, 30 de Maio a 3 de Junho, 1973).
Poe, Edgar Allan. O Mistério de Marie Roget. Lisboa: Amigos do Livro, 1975, 1977.
Poe, Edgar Allan. Nouvelles Histoires Extraordinaires. Trad. de Charles Baudelaire. Paris: Calmann Lévy Éditeur, 1883.
Poe, Edgar Allan. O Poço e o Pêndulo. Tradução de João Costa. Lisboa: Vega. 1990.
Poe, Edgar Allan. O Rei Peste. Tradução de D. Mencia Mousinho de Albuquerque. Lisboa: Companhia Nacional Editora, 1890.
Poe, Edgar Allan. O Rei Peste e Outros Contos. Tradução de L. V. Nicolau. Lisboa: Hugin, 2001.
Rabadán, Rosa. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, 1991.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Toury, Gideon. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Translation and Norms. Ed. Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual...
Opciones
Mi Hispadoc
S
elección
Opciones de artículo
Seleccionado
Opciones de compartir
Facebook
Twitter
Opciones de entorno
Sugerencia / Errata
Ayuntamiento de Logroño
Fundación Dialnet
Coordinado por:
Ayuda
Accesibilidad
Aviso Legal
¿En qué podemos ayudarle?
×
Buscar en la ayuda
Buscar