El objetivo de nuestro artículo es proponer una descripción sintáctica y semántica de la locución "Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y" en francés y en español, pasando por su evolución diacrónica. La secuencia francesa conlleva vínculos estereotípicos entre X e Y, mientras que la española establece una concesión. Nos encontramos frente a una locución mediativa que denota cierta modalidad, que hace eco a una oración genérica –y por lo tanto a un estereotipo– y que implica polifonía.
The aim of our paper is to propose a syntactic and semantic description of the phraseological unit "Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y" in French and Spanish through its diachronic evolution. The French expression conveys a stereotypical relationship between X and Y, whereas the Spanish one seems rather to set up a concession. "Qui dit X, dit Y" is an evidential phraseological unit that denotes a certain modality, which echoes a generic sentence –and therefore a stereotype– and that implies polyphony.
Le but de notre article est de proposer une description syntaxique et sémantique de la locution "Qui dit X, dit Y / Quien dice X, dice Y" en français et en espagnol en passant par son évolution diachronique. La séquence française véhicule des liens stéréotypiques entre X et Y, alors que l’espagnol semble plutôt mettre en place une concession. Nous avons affaire à une locution médiative qui dénote une certaine modalité, qui fait écho à une phrase générique –et donc à un stéréotype– et qui fait entrer en jeu la polyphonie.