El presente artículo disecciona las principales permutaciones europeas de la historia de Griselda, la cual cierra el Decamerón de Boccaccio y pasa por Petrarca, Metge, Pizan, Chaucer, Castigos y doctrinas que un sabio daba a sus hijas hasta llegar al Patrañuelo de Timoneda. Para profundizar el análisis planteamos diseccionar narratológicamente las distintas versiones a partir de su marco narrativo (o cornice) y el proceso de imitación y emulación que sufren trama y personajes. Los cambios coinciden con diferentes momentos epistemológicos de modo que la funcionalidad didáctica del modelo original, que estaba dispuesta para emulación de toda la sociedad, es, poco a poco, suplantada por un telos que persigue convertir la historia en manual de enseñanza a mujeres casamenteras y, finalmente, por una intencionalidad cercana al puro delectare renacentista.
This article dissects the main European avatars of the story of Griselda, which closes Boccaccio ́s Decamerone, is translated twice by Petrarch, and goes through Metge, Pizan, Chaucer, the anonymous Castigos y doctrinas que un sabio daba a sus hijas and Timoneda ́s Patrañuelo. From a theoretical standpoint of narratology, it analyzes their narrative frame (or cornice) and their imitation and emulation of past models, which main affects plot and characters. The different variants coincide with epistemological moments so the original plot, which intended for Griselda to become a role model for the whole of society, is transformed gradually into manual for wives-to-be and finally into a delectable story for the Renaissance reader