Bruno Maroneze, Letícia Tranquile da Silva
A língua portuguesa dispõe de duas formas para designar o indivíduo originário da Polônia: polaco (forma preferida em Portugal) e polonês (forma preferida no Brasil), ambas com longa tradição na língua e com cognatos em outras línguas românicas. Neste trabalho, buscamos explanar as razões que levaram ao abandono da forma polaco no Brasil. Identificamos que polaco adquiriu quatro acepções, três delas pejorativas, em decorrência de fatos históricos ocorridos no Brasil ao longo dos séculos XIX e XX: “prostituta” (na forma feminina polaca), “comerciante”, “a Constituição de 1937” e “pessoa loira e/ou de pele muito branca”. Recentemente, tem ocorrido um movimento pela revitalização da forma polaco como gentílico, buscando eliminar preconceitos étnicos. Assim, fica evidente a relação intrínseca entre léxico e fatos histórico-sociais.
The Portuguese language has two forms to refer to the person from Poland: polaco (preferred in Portugal) and polonês (preferred in Brazil), both with a long tradition in the language and with cognates in other Romance languages. In this work, we seek to explain the reasons that led to the abandonment of the form polaco in Brazil. We identified that polaco acquired four meanings, three of them pejorative, due to historical facts that occurred in Brazil during the 19th and 20th centuries: “prostitute” (in the feminine form polaca), “trader, salesman”, “the Constitution of 1937” and “blond-haired and/or white-skinned person”. Recently, there has been a movement to revitalize the form polaco as a gentilic, in order to eliminate ethnic prejudice. Thus, the intrinsic relationship between lexicon and historical-social facts becomes evident.