Raquel Gómez Pintado
Globalization has changed the way we see the Other. This change has an important impact on translation.
Also, thanks to the process of mondialité, postcolonial authors have succeeded in appropriating the dominant language by using heterolingual strategies. This kind of strategy makes translation even more difficult. This article analyses some of the problems of a possible translation of the novel Bord de Canal, by the Frenchcreole- speaking writer Alfred Alexandre. It focuses on some heterolingual elements which appear in the text, using mainly the tools proposed by Myriam Suchet.
La mondialisation change notre façon de voir l’Autre, ce qui a une influence indéniable en traduction. Grâce à la des mouvements comme la mondialité, les auteurs postcoloniaux ont réussi à s’approprier la langue majeure en utilisant des stratégies hétérolingues, ce qui pose des défis en traduction. Le présent article analyse les enjeux d’une possible traduction en espagnol d’Espagne pour le roman Bord de Canal, de l’auteur francocréolophone Alfred Alexandre, se centrant sur certains des éléments hétérolingues présents dans le texte, à travers notamment des procédés proposés par Myriam Suchet.