Esta tesis doctoral constituye un acercamiento teórico a la problemática de la significación fraseológica y a las implicaciones traductológicas de la misma. Se plantea un estudio sistemático del significado de las unidades fraseológicas (UF) que permite explicitar los parámetros de comparación interlingüístico de esta tipo de construciones. Tres son las tradiciones lingüísticas cuyo influjo reconoce la autora: la pragmática de corte anglosajón, los planteamientos teóricos de la escuela fraseológica rusa y los de la española. El trabajo se organiza en cinco capítulos: en los capítulos I, II y III se introducen las nociones teóricas previas necesarias para abordar el estudio de la significación fraseológica que culmina en el capítulo IV; por su parte, el capítulo V busca ilustrar la aplicación práctica del modelo teórico desarrollado. Asimismo, los capítulos de ¿Introducción? y de ¿Conclusiones Generales? enmarcan el cuerpo de la tesis, y presentan y recapitulan, respectivamente, las ideas de la misma. En el capítulo I se ofrece una revisión crítica del estado de la cuestión de la traductología en general, y de la fraseológica en particular. La postura funcional, vigente en la fraseología comparada actual, se muestra como incompleta y necesitada de un marco teórico más amplio, como el desarrollo por la pragmática. En el capítulo II el objetivo se centra en la fraseología, por lo que se realiza un repaso teórico por algunas de las aportaciones más relevantes del panorama ruso y español, con el fin de plantear la necesidad de una reformulación de la identidad fraseológica y de la naturaleza de su significado. De nuevo, el marco teórico de la pragmática se presenta como idóneo para tal fin. De acuerdo con lo anterior, en el capítulo III se presentan conceptos y nociones básicos del paradigma pragmático, con especial atención al tratamiento del significado lingüístico. Las posturas teóricas al respecto de P. Grice, de DE. Sperber y D. Wilson y de S. Levinson son analizadas y aplicadas al caso del significado fraseológico. La concepción de S. Levinson, por su adecuación, se convierte en uno de los soportes del modelo de significación fraseológica que se desarrolla en el siguiente capítulo. El capítulo IV indaga, por tanto, en las cuestiones directamente imbricadas en la reformulación del significado fraseológico que se proponía al inicio. Se construye un modelo, articulado en dos nivele4s, en el que se representa la tipología de informaciones que configuran el significado de una UF, así como su valor implicatural y las consecuencias que puede tener ello en el enunciado que acoge a la UF. De esta manera, se explicitan los parámetros que se deben tener en cuenta a la hora de estudiar los distintos tratamientos que reciben las UFs, como por ejemplo, el lexicográfico o el traductológico. Este último se analiza en el capítulo V de la tesis, donde se aplica el modelo de significación fraseológica desarrollado a varios casos de traducciones de enunciados que contienen UFs procedentes de obras literarias en ruso y en español. En definitiva, se demuestra que una investigación teórica sólida sobre el significado redundará en la mejora de los resultados aplicados, como es el caso de la traductología fraseológica.