Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual
Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional
Francisco Javier Muñoz Martín, María Valdivieso Blanco
Intertextualidad y traducción: la alusión como elemento primordial en la traducción de los textos literarios del árabe al español
Adil Barrada
El tema del marido dado por muerto que reaparece, en cuatro obras de teatro de la posguerra española
César Besó Portalés
Diferencias entre el "conte" y el "roman" de Floire et Blancheflor
Pedro Correa Rodríguez
La España profunda de los años sesenta ante el lector italiano: reflexiones sobre la traducción de Los Santos inocentes
Diferencias de organización discursiva en la argumentación, el diálogo y el relato: análisis de un conjunto de textos de distinta naturaleza
Qué traducir y el porqué de lo no traducido: el caso Pirandello
Historia Interna e Historia Externa de la Lengua: El Fenómeno del Rotacismo en el Inglés Neoyorkino
José Antonio Molina Gómez
Valor textual y contenido semántico del infinitivo como alter-imperativo en español y en francés
George Victor Nguepi
Lengua, cultura y conflicto (o cómo afrontar la alteridad)
Rosa María Rodríguez Abella
Comunicación, autismo y síndrome de Asperger: hacia un estado de la cuestión desde el punto de vista bibliográfico