Comparación y combinación de los sistemas de traducción automática basados en n-gramas y en sintaxis
págs. 259-266
págs. 267-272
Mining term translations from domain restricted comparable corpora
Xavier Saralegi Urizar, Iñaki San Vicente, Maddalen López de Lacalle
págs. 273-280
Bilingual terminology extraction based on translation patterns
Alberto Manuel Brandão Simões, José Almeida
págs. 281-288
AnCoraPipe: a tool for multilevel annotation
Manuel Bertran Ibarz, Oriol Borrega Cepa, Marta Recasens Potau, Bárbara Soriano
págs. 291-292
Plataforma de interacción natural para el acompañamiento virtual
David del Valle Agudo, Jesica Rivero Espinosa, Daniel Conde García, Garazi Olaziregi Gómez, Francisco Javier Calle Gómez, Dolores Cuadra Fernández
págs. 293-294
El programa de búsqueda con lenguaje natural de Q-go aplicado a un sitio web multilingüe
Carolina Fraile Maldonado, Leonoor van der Beek
págs. 295-296
págs. 297-298
MOSTAS: un etiquetador morfo-semántico, anonimizador y corrector de historiales clínicos
Ana Iglesias , Elena Castro Galán, Rebeca Pérez Láinez, Leonardo Castaño Zabaleta, Paloma Martínez Fernández
, José Manuel Gómez Pérez, Sandra Kohler, Ricardo Melero
págs. 299-300
págs. 301-302
págs. 305-306
ESEDA: tool for enhanced speech emotion detection and analysis
págs. 307-308
CLARIN: Common Language Resources and Technology Infrastructure
págs. 311-312
SOPAT: Servicio de orientación personalizada y accesible para turismo
Luigi Ceccaroni, Victor Codina Busquets
págs. 313-314
GODO: Generación inteligente de Objetivos para el Descubrimiento de servicios web semánticos
págs. 315-316