Traduciendo la Biblia en la Castilla medieval: nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos bíblicos medievales en castellano
págs. 13-42
Notas sobre las traducciones de "Il Tarquinio Superbo" de Virgilio Malvezzi
Daniel García Vicens
págs. 43-64
Tratamiento de textos literarios traducidos a través de editores digitales multilingües: la experiencia del proyecto Andrés de Poza
Carmen Isasi Martínez , Koldobika Josu Bijuesca Basterrechea
, Violeta García Díaz, Santiago Pérez Isasi
págs. 65-84
págs. 85-110
Leopardi krausista en España: la óptica del polisistema
Daniele Silvi
págs. 111-122
"Un demorado diálogo": las versiones de Paul Celan por José Angel Valente y los límites de la traducción
págs. 123-144
págs. 145-164
La aventura de traducir a Bioy Casares
Suzanne Jill Levine
págs. 165-176
págs. 177-184
Traduciendo a Manuel Rivas: historia de una experiencia
págs. 185-194
"Breve discorso d'alcuni successi della Monarchia di Spagna nell'anno di 1640" de Virgilio Malvezzi: edición y notas
Daniel García Vicens
págs. 195-218