págs. 9-24
La traducción literaria: nuevos retos didácticos
Beatriz María Rodríguez Rodríguez
págs. 25-37
La (in)traductibilidad de un texto literario: nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
págs. 39-57
¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática
págs. 59-72
Literatura y literatura traducida: entre compromiso social y (re)creación estética
págs. 73-84
La traducción de J. G. Herder al alemán del romance "Abenámar" o "Die Herrlichkeit Granadas"
Paloma García Bravo
págs. 85-98
Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische
págs. 99-115
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (I)
Melisa Amigo Tejedor
págs. 117-126
La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de "Los Picapiedra" al español neutro
págs. 127-138
págs. 139-150
págs. 151-170
págs. 171-183
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica: propuesta de aplicación práctica
págs. 185-204
págs. 205-219
ALONSO ARAGUÁS, Icíar / BAIGORRI JALÓN, Jesús / CAMPBELL, Helen J. L. (eds.): Translating justice (Traducir la justicia). Comares: Granada 2010 (Colección Interlingua, n.º 84) 2010. 122 págs.
Iván Delgado Pugés
Es reseña de:
ALONSO ARAGUÁS, Icíar / BAIGORRI JALÓN, Jesús / CAMPBELL, Helen J. L. (eds.): Translating justice (Traducir la justicia). Comares: Granada 2010 (Colección Interlingua, n.º 84) 2010. 122 págs.
págs. 223-225
BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Akal: Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jesús Izquierdo Martín y Patricia Arroyo Calderón.
Es reseña de:
BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traducción cultural en la Europa moderna. Akal: Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jesús Izquierdo Martín y Patricia Arroyo Calderón.
págs. 225-226
GAMERO PÉREZ, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castellón 2005. 321 pp.
Es reseña de:
GAMERO PÉREZ, Silvia: Traducción alemán-español. Aprendizaje activo de destrezas básicas. Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castellón 2005. 321 pp.
págs. 226-228
LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (eds.): Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos: Madrid 2009. 1192 pp.
Es reseña de:
LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE (eds.): Diccionario Histórico de la Traducción en España. Gredos: Madrid 2009. 1192 pp.
págs. 228-231
LEIDENBERGER, Adriana: Professor Schmöker von Text. Ein Literaturkurs für junge Leser. Books on Demand: Norderstedt 2010. 67 pp.
Es reseña de:
LEIDENBERGER, Adriana: Professor Schmöker von Text. Ein Literaturkurs für junge Leser. Books on Demand: Norderstedt 2010. 67 pp.
págs. 231-232
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos: Retórica y Traducción. Arco/Libros: Madrid 2010. 263 pp.
Es reseña de:
MORENO HERNÁNDEZ, Carlos: Retórica y Traducción. Arco/Libros: Madrid 2010. 263 pp.
págs. 232-233
PAJARES INFANTE, Eterio: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII (ed. Fernando Galván). Portal Ediciones: Vitoria 2010. 507 pp.
Es reseña de:
PAJARES INFANTE, Eterio: La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII (ed. Fernando Galván). Portal Ediciones: Vitoria 2010. 507 pp.
págs. 233-234
ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Comares: Granada 2008.183 pp.
Es reseña de:
ROISS, Silvia: Desarrollo de la competencia traductora. Teoría y práctica del aprendizaje constructivo. Comares: Granada 2008.183 pp.
págs. 234-235
SUA JIMÉNEZ, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco/libros: Madrid 2010. 150 pp.
Es reseña de:
SUA JIMÉNEZ, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Arco/libros: Madrid 2010. 150 pp.
págs. 235-236
TOSI, Arturo: Un italiano per l´Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci: Roma 2007. 248 pp.
Es reseña de:
TOSI, Arturo: Un italiano per l´Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci: Roma 2007. 248 pp.
págs. 236-238
WOTJAK, Gerd / IVANOVA, Vessela / TABARES PLASENCIA, Encarnación (eds.), Traslatione via facienda. Peter Lang: Frankfurt 2009. pp.
Es reseña de:
WOTJAK, Gerd / IVANOVA, Vessela / TABARES PLASENCIA, Encarnación (eds.), Traslatione via facienda. Peter Lang: Frankfurt 2009. pp.
págs. 238-242
DEFOE, Daniel: Roxana, o la cortesana afortunada, que consiste en una historia de la vida y gran diversidad de fortunas de mademoiselle de Beleau. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial: Barcelona 2010. 416 pp.
Es reseña de:
DEFOE, Daniel: Roxana, o la cortesana afortunada, que consiste en una historia de la vida y gran diversidad de fortunas de mademoiselle de Beleau. Traducción de Miguel Temprano García. Alba Editorial: Barcelona 2010. 416 pp.
págs. 243-245
HARDY, Thomas: Un grupo de nobles damas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 311 pp.
Es reseña de:
HARDY, Thomas: Un grupo de nobles damas. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 311 pp.
págs. 245-247
JAMES, Henry: Los papeles de Aspern. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 166 pp.
Es reseña de:
JAMES, Henry: Los papeles de Aspern. Traducción de Catalina Martínez Muñoz. Alba: Barcelona 2010. 166 pp.
págs. 247-248
KAMINER, Wladimir: Yo no soy berlinés. Trad. de Carmen Alonso. Dykinson: Madrid 2010. 205 pp.
Es reseña de:
KAMINER, Wladimir: Yo no soy berlinés. Trad. de Carmen Alonso. Dykinson: Madrid 2010. 205 pp.
págs. 248-249
KÄSTNER, Erich: Fabian. La historia de un moralista. Trad. de Miguel Ángel Vega Cernuda. minúscula: Barcelona, 2010. Col. Alexanderplatz nº 15. 260 pp.
Es reseña de:
KÄSTNER, Erich: Fabian. La historia de un moralista. Trad. de Miguel Ángel Vega Cernuda. minúscula: Barcelona, 2010. Col. Alexanderplatz nº 15. 260 pp.
págs. 249-250