págs. 1-5
Nataly Cancino Cabello
págs. 6-23
Traducción, evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria
Verónica Murillo Gallegos, Krisztina Zimányi, Anna Maria D'Amore
págs. 24-51
Traducción e historiografía en México: Nuestro ‘ser histórico’ a través de la cortina de hierro
Nayelli Castro Ramírez
págs. 52-74
“Cuatro grandes colecciones unidas para formar una gran biblioteca”: la Biblioteca Total del Centro Editor de América Latina. Un estudio sobre la importación de literatura y ciencias sociales durante la última dictadura argentina
Alejandrina Falcón
págs. 75-100
Losada, Sudamericana y Emecé: el puente traductor hispanoargentino de las tres grandes (1936 – 1955)
Germán Loedel
págs. 101-125
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”
Fernanda Silveira Boito, Mariane Oliveira Caetano
págs. 126-144
Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
Célia Magalhães, Taís Blauth, Natália Cristófaro
págs. 145-171
El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade
Margarita Pazmiño
págs. 172-191
Armonía y diafonía en la traducción al inglés de El arpa y la sombra
Rossana Andrea Álvarez
págs. 192-207
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
Riccardo Franzetti
págs. 208-233
Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
Wilson Orozco Jiménez
págs. 234-253
págs. 254-269
págs. 270-273