págs. 1-5
págs. 7-9
La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
págs. 11-29
The impact of ideologies on the translator’s work: A conceptual reflection and application
Henrieta Kuzderová, Klaudia Bednárová-Gibová
págs. 31-67
págs. 69-89
págs. 91-123
Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor
págs. 125-149
págs. 151-186
Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción
Rocio Adriana Farias Córdova, Diana Lucía Wiesse Ramos
págs. 187-223
Con la voz y las manos: gestos icónicos en interpretación simultánea
págs. 225-271
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
págs. 272-306
págs. 307-336
La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
págs. 337-367
págs. 369-390
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
págs. 391-420
The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain
págs. 421-452
págs. 453-495
págs. 497-538
Es reseña de:
págs. 539-543
Adrienne Rich, Rescate a medianoche: poemas 1995-1998, traducción de Natalia Carbajosa
Es reseña de:
Rescate a medianoche: poemas 1995-1998
Adrienne Rich
Madrid : Vaso Roto, 2020
págs. 545-552
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán
N'Guetta Evelyne Nadia Djadji
Es reseña de:
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹ ε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán, AssataEditores, 2016, 201 págs.
págs. 553-556
Es reseña de:
págs. 557-562
Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia
Es reseña de:
págs. 563-566
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence, The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Oumarou Mal Mazou
Es reseña de:
The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence
Amsterdam : John Benjamins, 2020
págs. 567-569
Leticia Moreno Pérez
Es reseña de:
Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Londres : Roudledge, 2019
págs. 571-576
Es reseña de:
págs. 577-580
Miriam Pérez Carrasco
Es reseña de:
págs. 581-586
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov
Stanislav Rubáš
Es reseña de:
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov, Saint-Petersburg, Silver Age, 2019, 146 pages.
págs. 587-591
Miguel Ibáñez Rodríguez (ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción
Sara Rupérez León
Es reseña de:
págs. 593-596
Elena Ruiz Cortés
Es reseña de:
págs. 597-599