págs. 1-5
María Isabel Diéguez Morales, Rosa María Lazo
págs. 6-30
Español como lengua materna:: cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación?
Jimena Andrea Weinberg Alarcón, Raúl Caamaño
págs. 31-54
Methodological strategies for using stimulated recall in interpreting research
Stephanie Díaz Galaz
págs. 55-71
Sahara Iveth Carreño, María Alejandra Zegpi
págs. 72-93
Enseñanza de gramática inglesa en programas de traducción: aprendizaje basado en datos enmarcado en un enfoque por tareas (ABD-ET)
Néstor Singer, José Luis Poblete, Carlos Velozo
págs. 94-113
Nuevas tareas asociadas a la traducción automática y su incorporación al currículo de traducción
Karina Castro San Martín
págs. 114-123
Español para traductores en formación: esbozo de una propuesta
María del Mar Cebey, Alba Escalante, Luis Carlos Ramos Nogueira
págs. 124-142
Actualidad internacional en los programas de Traducción e Interpretación en Chile: escenario actual y desafíos curriculares pospandemia
Rosa Basaure, Mónica Ahumada
págs. 143-158
Percepciones formativas, relevancia de asignaturas y contenidos presentes en las carreras de traducción e interpretación de idiomas: una mirada desde la perspectiva de los estudiantes
Didier Aguilar
págs. 159-172
Carolina Astudillo Núñez, Keila San Clemente
págs. 173-189
Las prácticas profesionales de traducción en universidades chilenas: descripción y análisis
Cristián Araya
págs. 190-212
María Isabel Diéguez Morales, Mario Helm, María Eugenia Poblete
págs. 213-239
Análisis de requerimientos de los mercados sostenibles que interpelan al traductor a desarrollar competencias: investigación exploratoria correlacional
Milem Soto, Angelo Salas
págs. 240-258