18 págs.
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
Hanna Pięta, Susana Valdez, Esther Torres Simón , Rita Menezes
21 págs.
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
José Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver
Language Variation in the Dubbing Into English of the Netflix Series Baby (2018–2020) and Suburra: Blood on Rome (2017–2020)
Laura Banella
Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films
Susana Fernandez
Multilingual and Multi-Generational Italian Identity in a Netflix Series: Subtitling Generazione 56k (2021) into English
Marina Manfredi, Chiara Bartolini
Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer
Gabriele Uzzo
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino
Noemí Barrera Rioja
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing
Lydia Hayes
Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?