págs. 1-27
Online could dubbing: How home recording stormed the dubbing industry
págs. 28-48
No more buying cats in a bag? Literary Translation in the age of language automation: Editorial
Christophe Declercq, Gys-Walt Van Egdom
págs. 49-62
Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing
Waltraud Kolb
págs. 63-86
págs. 87-102
Escritores que dictan: ¿y por qué no los traductores literarios?
Julian Zapata, Tatiana Cruz, Carlos S. C. Teixeira
págs. 103-128
págs. 129-159
Machine translation of Chinese internet literature: infringement, exploitation or empowerment
Shuyin Zhang
págs. 160-183
La traducción automática literaria: : Análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original
págs. 184-232
Machine vs Human Translation of Formal Neologisms in Literature: Exploring E-tools and Creativity in Students
págs. 233-264
Hacia una traducción literaria accesible para personas con discapacidad auditiva: ¿puede la ta escrita o signada trasmitir la “literariedad” del lenguaje poético?
págs. 265-299
págs. 300-308