Aina Juan
Este trabajo compara las narraciones del Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó de Antoni Maria Alcover con la traducción al castellano de Teodor Llorente Falcó y con la traducción al inglés de George Ezra Dane y Beatrice J. Dane. Se parte de las hipótesis que los rasgos dialectales mallorquines y la característica oralidad de los cuentos no se trasladan a los textos meta. El análisis se basa en la comparación de tres cuentos mallorquines con sus traducciones; la primera de las cuales -“Un geperut i un gigant”- se traslada al castellano; la segunda, -“Una al·lota desxondida”- al inglés y, la última, -“Es llop i s’euveya”- a ambas lenguas. Con este objetivo, se examinan los siguientes aspectos: la traducción de la estructura, la marca de la oralidad, las frases hechas, los cambios léxicos y las palabras dialectales. La conclusión del estudio corrobora las hipótesis iniciales.
Aquest treball compara les narracions de l’Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó d’Antoni Maria Alcover amb la traducció al castellà de Teodor Llorente Falcó i amb la traducció a l’anglès de George Ezra Dane i Beatrice J. Dane. Es parteix de les hipòtesis que els trets dialectals mallorquins i la característica oralitat de les rondalles no es traslladen als textos meta. L’anàlisi es basa en la comparació de tres rondalles mallorquines amb les seves traduccions; la primera de les quals -“Un geperut i un gigant”- es trasllada al castellà; la segona, -“Una al·lota desxondida”- a l’anglès i, la darrera, -“Es llop i s’euveya”- a ambdues llengües. Amb aquest objectiu, s’examinen els següents aspectes: la traducció de l’estructura, la marca de l’oralitat, les frases fetes, els canvis lèxics i els mots dialectals. La conclusió de l’estudi corrobora les hipòtesis inicials.
The aim of this paper is to compare the tales of the Aplech de Rondayes Mallorquines d’En Jordi des Recó written by Antoni Maria Alcover with the Spanish translation by Teodor Llorente Falcó and the English translation by George Ezra Dane and Beatrice J. Dane. The thesis of this work is that the Majorcan dialect and the orality of these narrations are not translated into the target text. Three stories written in Majorcan Catalan have been selected to compare them with their translation: one of them -“Un geperut i un gigant”- is translated into Spanish; another one -“Una al·lota desxondida”- , into English and the other -“Es llop i s’euveya”-, into both languages. With this goal in mind, some aspects have been studied: structure, orality, set phrases, changes in vocabulary and dialectical words. The conclusion of the study confirms the starting hypothesis.