Socorro, Portugal
European Portuguese, French and English differ from languages as Spanish or German in that they only have one adversative conjunction. Cases like that of Portuguese are referred to in the literature as ambiguous because one conjunction conveys several values (Horn 2001), such as contrast, correction or denial of expectations. In this paper, we propose contrast as the basic value of mas ('but', in English) and will analyze its subvalue of denial of expectations, looking at how this reading is established in adversative sentences, what is meant by expectation, the pragmatic implicatures associated with these constructions and, finally, the syntactic structure that underlies them.
O português europeu, o francês e o inglês distanciam-se de línguas como o espanhol ou o alemão pelo facto de apenas possuírem uma conjunção adversativa. Casos como o do português são, na literatura, referidos como ambíguos por uma conjunção veicular vários valores (Horn 2001), como contraste, correção ou negação de expectativas. Neste trabalho, propomos o contraste como o valor base de mas e iremos analisar o seu subvalor de negação de expectativas, observando como se estabelece esta leitura em frases adversativas, o que se entende por expectativa, as implicaturas pragmáticas associadas a estas construções e, por fim, a estrutura sintática que lhes está subjacente.