Adriana Raya Palmer
The aim of this study is to explore fictional youth speech in translated novels in contrast to real youth speech in spoken conversation. Specifically, this analysis focuses on a selection of pragmatic markers as one of the many features of orality that can be found in literary dialogue. These markers function as expressive turn-management units between characters and are particularly prevalent in youth speech. The study examines the frequency and distribution of the pragmatic markers of interest in two languages, Catalan and Spanish, using a parallel corpus of translated dialogues from contemporary novels and two spoken corpora. The results show that, in line with previous descriptions of fictional orality, pragmatic markers are less common in fictional youth speech than they are in real conversation. However, there are some exceptions that highlight the characteristics of translated language and the literary traditions of Catalan and Spanish.
El objetivo de este estudio es explorar el habla juvenil ficticia en novelas traducidas, en comparación con el habla juvenil real en la conversación oral. En concreto, el análisis se centra en una selección de marcadores pragmáticos, uno de los muchos rasgos de la oralidad presentes en los diálogos de la ficción. Estos marcadores, que funcionan como elementos expresivos y de manejo de los turnos de habla, son particularmente frecuentes en el habla juvenil. El presente estudio analiza la frecuencia y distribución de los marcadores pragmáticos en dos lenguas, el catalán y el español, mediante un corpus paralelo de diálogos traducidos de novelas contemporáneas y dos corpus orales. Los resultados indican que, acorde con las descripciones previas de la oralidad ficticia, los marcadores pragmáticos son menos frecuentes en el habla juvenil ficticia que en las conversaciones reales. Sin embargo, ciertas excepciones destacan las particularidades del lenguaje traducido y las tradiciones literarias del catalán y el español.