El rechazo es un acto que amenaza la imagen pública tanto del oyente como del hablante. Éste puede romper la armonía en las relaciones interpersonales, de tal manera que, normalmente, se utilizan varias estrategias para mitigar el efecto negativo que supone el ser rechazado. El presente trabajo aborda un análisis comparativo entre el chino y el español desde el punto de vista pragmático e intercultural sobre una de las estrategias más comunes utilizadas para rechazar: la disculpa. Se pretende detectar la influencia reflejada en la formulación del rechazo de los factores socioculturales. Para ello, se tendrá en cuenta la clasificación de las expresiones de disculpa y de la frecuencia de empleo de cada fórmula. Los datos, recogidos mediante el cuestionario para completar el discurso (Discourse Completion Test), se analizaron en términos de fórmulas semánticas y se categorizaron de acuerdo con la taxonomía de rechazo propuesta por Beebe et al. (1990). En términos generales, los dos grupos de hablantes tienden a optar por las mismas expresiones de disculpa para rechazar, la diferencia reside en la frecuencia de uso de cada fórmula específica.
A refusal is a face-threatening act that threatens the public image of both the speaker and the listener. It can disrupt the harmony of interpersonal relationships, so that various strategies are used to mitigate the negative effect of the refusal. In this paper, a comparative study between Chinese and Spanish has been carried out from a pragmatic and intercultural point of view on one of the most common strategies used for refusal: the apology. The aim is to detect the influence reflected in the formulation of refusal of socio-cultural factors. This is observed from the classification of the formulas of apology and the frequency of use. For this purpose, the classification of the expressions of apology and the frequency of use of each formula will be taken into account. The data, collected using the Discourse Completion Test (DCT), were analyzed in terms of semantic formula and categorized according to the taxonomy of refusal proposed by Beebe et al. (1990). In general, the two groups of speakers tend to opt for the same apology expressions for refusal, the difference lies in the frequency of use of each specific formula.