En compañía de Baudelaire nos aventuramos en la cultura dualística queimpregna la obra Les Fleurs du Mal. Nos centrarnos en una de las poesías másrepresentativas del dualismo, la CXIX Abel et Caïn, con el fin de ofrecer una doblepropuesta de traducción en las combinaciones francés-italiano y francés-español. Laaplicación de una metodología de corte cualitativo-contrastivo nos permitirá efectuarun análisis de la poesía, para evidenciar similitudes y divergencias entre dichosidiomas.Posteriormente, un detallado análisis filológico-traductológico de la poesíamencionada dará lugar a una doble traducción, hacia el italiano y el españolrespectivamente, aportación con la pretendemos dar a conocer al público meta unastraducciones depuradas de errores y cargadas de la inmediatez característica deloriginal.Finalmente, esperamos que el resultado de esta investigación haga que elfuturo lector pueda disfrutar de la obra de Charles Baudelaire a través de un nuevoacercamiento
En compagnie de Baudelaire nous nous aventurons dans la culture dualistequi imprègne l'œuvre « Les Fleurs du Mal ». Nous nous concentrons sur l'un despoèmes les plus représentatifs du dualisme, le CXIX Abel et Caïn, afin d'en offrir unedouble proposition de traduction dans les combinaisons français-italien et françaisespagnol. La mise en œuvre d'une méthodologie qualitative-contrastive nous permettrade mener une analyse de la poésie, pour y mettre en évidence les similitudes et lesdivergences entre ces langues.Par la suite, une analyse philologique-traductologique détaillée de la poésiecitée ci-supra donnera lieu à une double traduction, en italien et en espagnol, unecontribution avec laquelle nous avons l'intention de faire connaître au public cibledes traductions dépouillées des erreurs et nuancées de l’immédiateté caractéristiquede l'original.Enfin, nous espérons que le résultat de cette recherche permettra au futurlecteur d'apprécier l'œuvre de Charles Baudelaire à travers une nouvelle approche
Na companhia de Baudelaire nos aventuramos na cultura dualista que permeiaa obra Les Fleurs du Mal. Nos debruçamos sobre um dos poemas mais representativosdo dualismo, o CXIX Abel et Caïn, a fim de oferecer uma dupla proposta de traduçãonas combinações franco-italiano e franco-espanhol. A aplicação de uma metodologiaqualitativo-contrastiva nos permitirá realizar uma análise da poesia, para mostrarsemelhanças e divergências entre essas linguagens. Posteriormente, uma minuciosaanálise filológico-tradutológica da referida poesia conduzirá a uma dupla tradução,respectivamente para italiano e espanhol, contributo com o qual pretendemosdar a conhecer ao público-alvo algumas traduções que foram depuradas de errose carregadas de imediatismo característico do original. Por fim, esperamos queo resultado desta pesquisa possibilite ao futuro leitor desfrutar da obra de CharlesBaudelaire por meio de uma nova abordagem.
In the company of Baudelaire we venture into the dualistic culture thatpermeates Les Fleurs du Mal. We focus on one of the most representative poemsof dualism, the CXIX Abel et Caïn, in order to offer a double translation proposal inFrench-Italian and French-Spanish combinations. The application of a qualitativecontrastive methodology will allow us to carry out an analysis of poetry to showsimilarities and divergences between these languages.Subsequently, a detailed philological-translatological analysis of theaforementioned poetry will lead to a double translation, into Italian and Spanishrespectively, a contribution with which we intend to make known to the target audiencesome translations that have been purged of errors and loaded with the immediacycharacteristic of the original.Finally, we hope that the result of this research will enable the future reader toenjoy Charles Baudelaire’s work through a new approach.