Verónica del Valle Cacela
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad. En este artículo presentamos un proyecto enmarcado dentro del lenguaje turístico con estudiantes polacos de Filología hispánica con el fin de introducir la mediación intercultural siguiendo las recomendaciones establecidas en el Volumen Complementario (2020) del Marco Común Europeo de Referencias para las lenguas (MCER VC). Por ello, los estudiantes realizaron un proyecto de promoción turística de sus ciudades polacas de proveniencia para darlas a conocer a los hispanohablantes. Para llevar a cabo la actividad, que realizaron en grupos, tuvieron que organizarse para conseguir el material gráfico, seleccionar los elementos de los que querían hablar, redactar el texto en polaco para locutarlo y realizar la traducción de este texto en español para realizar los subtítulos de su vídeo. Con esta actividad, pretendíamos que los estudiantes mediasen en textos, en conceptos y en comunicación. Para poder valorar todos estos aspectos, junto al vídeo, los grupos debían entregar un informe indicando los problemas de traducción que habían detectado, las posibles soluciones e indicar la opción que habían elegido y justificarla. Los resultados fueron favorables. A través de los vídeos y los informes, se comprobó que los estudiantes analizaron detalladamente los problemas de traducción que encontraron y se documentaron para poder encontrar una solución entre todos que hiciese comprensible el concepto que necesitaban trasladar al español. Asimismo, al tener que adaptar el texto a un formato como el subtitulado, se vieron obligados a que sus decisiones tuviesen que ser más precisas para encajarlas en las convenciones establecidas. Por consiguiente, con este proyecto verificamos que se adquiere la mediación intercultural descrita en el MCER VC.
Intercultural mediation is an essential element in foreign language acquisition. However, it has been investigated mainly from the point of view of the standard language and, to a lesser extent, from the point of view of specialized languages. In this article, we present a project in the field of tourist language with Polish students of Spanish Philology to introduce intercultural mediation following the recommendations set out in the Companion Volume (2020) of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR CV). For this reason, the students carried out a project to promote tourism in their Polish cities of origin and make them known to Spanish speakers. To go forward with this activity, which they did in groups, they had to organize themselves to obtain the graphic material, select the elements they wanted to talk about, write the text in Polish to express it and translate it into Spanish to make the subtitles of their video. With this activity, we wanted the students to mediate in texts, concepts and communication. To evaluate all these aspects, together with the video, the groups had to hand in a report indicating the translation problems they had detected, the possible solutions, and the option they had chosen and justifying it. The results were encouraging. Through the videos and the reports, we verified that the students analyzed the translation problems they encountered in detail and documented themselves to find a solution that would make the concept they needed to translate into comprehensible Spanish. Also, by adapting the text to a format such as subtitling, they were forced to make their decisions more precise to fit them into the established conventions. Therefore, with this project, we proved that students acquired the intercultural mediation described in the CEFR CV.