En el contexto socio-económico actual la alimentación representa la base de un mercado globalizado de producción y distribución que genera un ingente número de textos agroalimentarios que necesitan ser traducidos. Además de documentos legales como las normativas alimentarias, el/la traductor/a agrojurídico/a habrá de trasvasar textos híbridos complejos de información a los consumidores/as que requieren de un profundo conocimiento de las normativas vigentes, como son las etiquetas de alimentos. En la pugna entre la función persuasiva y la función informativa, estos textos pueden llegar a comprometer la ética del traductor. Por este motivo, tras reflexionar sobre el papel del traductor agrojurídico, las peculiaridades del etiquetado alimentario y su adaptación a las normativas, se estudiará un corpus de etiquetas con el fin de analizar su adecuación lingüística y traductológica, su conformidad con la legislación y su compromiso con el derecho del consumidor/a a una información clara y veraz.
In the current socio-economic context, food represents the basis of a globalised production and distribution market that generates a huge number of agri-food texts requiring translation. In addition to legal documents such as food regulations, the agro-legal translator must transfer complex hybrid informational texts to consumers, such as food labels, which require in-depth knowledge of current regulations. In the struggle between the persuasive and the informative functions of these texts, they can end up compromising the ethics of the translator. For this reason, after reflecting on the role of the agro-legal translator, the specificities of food labelling and its adaptation to regulations, a corpus of labels will be studied in order to analyse their linguistic and translation adequacy, as well as their conformity with the legislation and their commitment to the consumer’s right to clear and truthful information.