La Sicilia es una leyenda siciliana del siglo XIX que el humanista sículo Giuseppe Pitrè recogió y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane en 1888. En ella, se cuenta el origen mítico del nombre de la isla más meridional de Italia, Sicilia. En este trabajo, proponemos una traducción del relato al asturiano y analizamos los problemas que se nos fueron planteando a lo largo del proceso. De esta manera, buscamos dar continuidad al estudio que empezó Pelayo Martínez-Olay (2021) con la traducción de otra leyenda siciliana del mismo autor, en la que analizó el sistema perifrástico siciliano en clave contrastiva con el asturiano. Nosotros, sin embargo, ofrecemos un estudio diferente, centrado no solo en elementos gramaticales, sino también en figuras culturales de la región siciliana que se manifiestan, en mayor o menos medida, como personajes o elementos narrativos de la leyenda.
Aunque estemos delante de dos lenguas estructuralmente afines (las dos son romances), la distancia geográfica y la ausencia de un buen intercambio cultural entre ambas hace difícil que el lector meta conozca la cultura siciliana, por lo que nuestro objetivo es doble: por un lado, profundizar en los puntos más problemáticos que surgen a lo largo del proceso traductivo y, por otro, hacer la cultura sícula accesible a nuevos lectores, con la intención de ponerla en valor y transmitirla más allá de sus fronteras. Para lograr esto, empleamos una metodología basada en el modelo comunicativo, que centra la importancia del proceso en el texto ya en la lengua meta, es decir, en asturiano.
Antes de proceder al comentario de la traducción, describimos el cuadro metodológico que vamos a seguir y las principales fuentes en las que apoyamos nuestras decisiones; a continuación, analizamos la historia y las características de la lengua siciliana, para después comparar los trazos estudiados con la lengua asturiana; más adelante, hacemos un análisis previo del texto para encontrar los elementos potencialmente problemáticos en el momento de traducir; para continuar, presentamos ambos textos (el original y el traducido) y el comentario traductológico, en el que vamos a detenernos en tres elementos específicos: falsos amigos, nombres propios (y su relación con la cultura sícula) y unidades paremiológicas. Para acabar, disponemos las conclusiones del estudio y las referencias bibliográficas.
La Sicilia is a 19th-century Sicilian legend which was collected and published by the Sicilian humanist Giuseppe Pitrè in Fiabe e leggende popolari siciliane in 1888. In it, the mythical origin of the name of the southernmost island of Italy is told. In this paper, we propose a translation of the story into Asturian and analyse the challenges that have emerged throughout the process. In this way, we seek to give continuity to the work begun by Pelayo Martínez-Olay (2021) with the translation of another legend by the same author, in which he studied the Sicilian periphrastic system in contrastive key with the Asturian language. We, however, offer a different study, not only focusing on grammatical elements, but also on cul- tural figures of the Sicilian region that appear, to varying extents, as characters or narrative elements in the legend. Although we are dealing with two structurally related languages (both Romance languages), the geographical distance and the absence of a good cultural exchange between them make it dificult for the target reader to know the Sicilian culture, so our objec- tive is twofold: on the one hand, to delve deeper into the most problematic points that arise throughout the translation process, and on the other, to make Sicilian culture accessible to new readers, so that it may be appreciated and shared beyond its borders. To achieve this, we employ a methodology based on the communicative model, which focuses the importance of the process on the text already in the target language, that is, Asturian. Before reaching the commentary of the translation, we describe the methodological framework we are going to follow and the main sources on which we base our decisions; next, we analyse the history and characteristics of the Sicilian language and then compare these features with the Asturian language; then, we do a preliminary analysis of the text to find the potentially problematic elements during the translation process; afterwards, we present both texts (the original and the translated one) and the traductological commentary, where we will focus on three specific elements: false friends, proper names (and their relation to Sicilian culture) and paremiological units. Finally, we offer our conclusions and bibliographical references.
La Sicilia ye una lleenda siciliana del sieglu XIX que l’humanista sículu Giuseppe Pitrè recoyó y publicó en Fiabe e leggende popolari siciliane nel 1888. Nella, cuéntase l’orixe míticu del nome de la isla más meridional d’Italia, Sicilia. Nesti trabayu, proponemos una traducción del rellatu al asturianu y analizamos los problemes que se nos fueren plantegando a lo llargo del procesu. D’esta manera, buscamos dar continuidá al estudiu qu’entamó Pelayo Martínez-Olay (2021) cola traducción d’otra lleenda siciliana del mesmu autor, na qu’analizó’l sistema perifrásticu sicilianu en clave contrastiva col asturianu. Nós, por embargu, ufiertamos un estudiu diferente, non centráu únicamente n’elementos gramaticales, sinón tamién en figures culturales de la rexón siciliana que se manifiesten, en mayor o menor midida, como personaxes o elementos narrativos de la lleenda. Anque temos delantre de dos llingües estructuralmente afines (toes dos romances), la distancia xeográfica y l’ausencia d’un bon intercambiu cultural ente dambes fai difícil que’l llector de destín conoza la cultura siciliana, polo que’l nuesu oxetivu ye doble: d’un llau, afondar nos puntos más problemáticos que surden a lo llargo del procesu traductivu y, d’otru, facer la cultura sícula accesible a nuevos llectores, col envís de ponela en valor y tresmitila acullá de les sos fronteres. Pa llograr esto, emplegamos una metodoloxía basada nel modelu comunicativu, que centra la importancia del procesu nel testu yá na llingua de destín, esto ye, n’asturianu. Enantes d’aportar al comentariu de la traducción, describimos el cuadru metodolóxicu que vamos siguir y les principales fontes nes qu’afita- mos les nuestres decisiones; darréu, analizamos la historia y les característiques de la llingua siciliana, pa depués comparar los trazos estudiaos cola llingua asturiana; llueu, facemos un analís previu del testu p’alcontrar los elementos potencialmente problemáticos nel momentu de traducir; pa siguir, presentamos dambos testos (orixinal y traducíu) y el comentariu tra- ductolóxicu, nel que vamos aparamos en tres elementos específicos: falsos amigos, nomes propios (y la so relación cola cultura sícula) y unidaes paremiolóxiques. Pa rematar, apurrimos les conclusiones del estudiu y les referencies bibliográfiques.