Valentina Catulo
En el siguiente trabajo se propone un análisiscomparativo de una selección de las distintas traducciones delFausto al español. Nos planteamos como objetivo un acercamientoa los diferentes modos de «importación» literaria, en términosde Bourdieu, por los cuales la obra de Goethe llegó a nuestro país.Además, desarrollaremos algunas de las dificultades que planteala traducción de un texto alemán de principios del siglo XIXal español del siglo XX y XXI. De esta manera, observaremoslas diversas decisiones que cada traductor toma para crear unanueva composición que contará con aspectos influyentes enla circulación del texto y, posteriormente de su recepción. Setrabajarán de forma particular las traducciones de Silvetti Paz(1970) y Miguel Vedda (2015).