Estados Unidos
El poema las Coplas sacadas de los castigos del hijo de Edam, que fue copiado por un morisco aragonés a principios del siglo XVII, desafía la narrativa de declive cultural que se suele atribuir a los moriscos. Una examinación de los contextos orales y auditivos de la difusión del poema revela los esfuerzos por conservar los sonidos del Corán mediante las letras romanas y un metro castellano. Al reconsiderar los fines y los medios de la poesía morisca desde la perspectiva del sonido y la transliteración, este ensayo invita renovada atención a una composición morisca que todavía no la ha recibido.
Copied by an Aragonese Morisco in the early seventeenth century, the Coplas sacadas de los castigos del hijo de Edam challenge the narrative of cultural decline often attributed to Moriscos. Attending to the poem’s oral and aural contexts of diffusion reveals efforts to preserve the sounds of the Qurʾān through a quintessential Castilian verse form and the Latin script. By reconsidering the ends and means of Morisco poetry from the perspective of sound and transliteration, this article invites critical engagement with a significant Morisco composition that has yet to receive its due in scholarship.