Zuriñe Sanz Villar
Este artículo presenta los resultados de las anotaciones en un corpus de aprendices de traducción compuesto por textos originales en alemán y traducciones de estudiantes al vasco. El objetivo del análisis fue identificar las fortalezas y debilidades de los traductores en formación al traducir unidades fraseológicas, como palabras compuestas, colocaciones y locuciones. El conjunto de datos estuvo formado por ocho textos originales en alemán y 68 traducciones al vasco realizadas por estudiantes de grado de la Universidad del País Vasco (UPV/EHU). Del número total de anotaciones (1 214), entre las que se encuentran no solo errores, sino también casos de interferencia de la lengua de origen y resultados positivos, cerca de un 27 % tiene que ver con unidades fraseológicas. Los resultados del análisis traductológico muestran que hay variables —como el uso de sistemas de traducción automática, el grado de especialidad del texto origen, el tipo de unidad fraseológica o la ausencia de un equivalente literal en el idioma de llegada— que pueden influir en la traducción de dichas unidades y llevar a soluciones erróneas o a casos de interferencia en las traducciones realizadas por los aprendices de traducción. Desde un punto de vista pedagógico, estos hallazgos tendrán un impacto directo en las clases de traducción y serán muy valiosos para el diseño de actividades basadas en corpus.
This paper presents the results of the annotation in a learner translation corpus consisting of German source texts and student translations into Basque. The analysis was carried out with the purpose of identifying trainee translators’ strengths and weaknesses when translating multiword expressions, such as compounds, collocations, and idioms. The data comprised eight German source texts and sixty-eight Basque translations from undergraduate students enrolled at the University of the Basque Country. From the total number of annotations (1214), which include not only errors but also cases of interference from the source language and positive outcomes, around 27 % are related to multiword expressions. The results of the translation analysis show that there are variables — such as the use of machine translation systems, the level of specialisation of the source text, the type of multiword expression to be translated or the absence of a literal counterpart in the target language — that may affect the translation of such units and lead to erroneous solutions and/or interference in the outputs produced by the trainee translators. From a pedagogical point of view, these findings will have a direct impact on the translation classes and will be very valuable for designing corpus-based in-class activities.
Cet article présente les résultats des annotations sur un corpus de traductions d’étudiants composé de textes sources allemands et de traductions d’étudiants en basque. L’analyse visait à identifier les forces et les faiblesses des traducteurs en formation lorsqu’ils traduisent des unités phraséologiques, tels que des composés, des collocations et des idiomes. L’ensemble de données comprenait huit textes sources en allemand et 68 traductions en basque réalisées par des étudiants de l’Université du Pays basque (UPV/EHU). Sur le nombre total d’annotations (1 214), qui comprennent non seulement des erreurs mais aussi des cas d’interférence avec la langue source et des résultats positifs, environ 27 % concernent des unités phraséologiques. Les résultats de l’analyse de la traduction font apparaître des variables —telles que l’utilisation de systèmes de traduction automatique, le degré de spécialisation du texte source, le type de locution à traduire ou l’absence d’équivalent littéral dans la langue cible— qui peuvent influencer la traduction de ces unités et conduire à des solutions erronées ou à des interférences avec les produits des traducteurs en formation. D’un point de vue pédagogique, ces résultats auront un impact direct sur les cours de traduction et seront très utiles pour la conception d’activités en classe basées sur des corpus.
Este artigo apresenta os resultados de apontamentos em um corpus de traduções de alunos que consiste em textos originais em alemão e traduções de alunos para o basco. A análise buscou identificar os pontos fortes e fracos dos tradutores estagiários ao traduzir unidades fraseológicas, como compostos, locuções e expressões idiomáticas. O conjunto de dados consistia em oito textos de origem em alemão e 68 traduções para o basco feitas por alunos de graduação da Universidade do País Basco (UPV/EHU). Do número total de anotações (1 214), que incluem não apenas erros, mas também casos de interferência do idioma de origem e resultados positivos, cerca de 27 % referem-se a unidades fraseológicas. Os resultados da análise da tradução mostram variáveis - como o uso de sistemas de tradução automática, o grau de especialização do texto de origem, o tipo de unidades fraseológicas a ser traduzidas ou a ausência de um equivalente literal no idioma de destino - que podem influenciar a tradução dessas unidades e levar a soluções errôneas ou interferir nos produtos dos tradutores estagiários. Do ponto de vista pedagógico, essas descobertas terão um impacto direto nos cursos de tradução e serão muito valiosas para a elaboração de atividades em sala de aula baseadas em corpus.