Maria Montro, Inés María García Azkoaga
El forro es una lengua minoritaria de Santo Tomé y Príncipe (África) que convive con el portugués —lengua hegemónica—, tiene poca presencia social y menos apoyo institucional; lo hablan principalmente los ancianos, quienes sufren una marcada exclusión de la vida social. Este trabajo es el resultado de un proyecto con un doble objetivo: buscar herramientas que permitan mejorar la relación intergeneracional y el bienestar social de los ancianos, y conocer cómo influyen las actividades de transmisión lingüística intergeneracional en la comunidad. El presente estudio de caso se llevó a cabo en la comunidad de Santo Amaro, con la colaboración de una ong de cooperación para el desarrollo. Partiendo de la hipótesis de que el doblaje puede ser una herramienta útil para la unión de diferentes generaciones, se diseñó un taller de doblaje de una animación digital con ancianos y niños de una misma comunidad, y se hizo un análisis cualitativo de los resultados de la actividad. Por un lado, se constataron los beneficios de un taller de doblaje como el propuesto en diferentes aspectos culturales y sociales. Entre los resultados, se destaca que el taller de doblaje permitió visibilizar e impulsar los derechos de los hablantes, así como darles proyección social y romper prejuicios interlingüísticos e intergeneracionales, y la comunidad se benefició del producto de un trabajo colaborativo que puso a su disposición material digital audiovisual de calidad, antes inexistente en esa lengua minorizada.
Le créole forro est une langue minoritaire de São Tomé e Principe (Afrique) coexistante avec le portuguais —la langue hégémonique. Le forro a peu de présence sociale et moins de soutien institutionnel. La langue est parlée surtout par les personnes âgées, qui souffrent d’une forte exclusion de la vie sociale. Ce travail est le résultat d’un projet ayant un double objectif : rechercher des outils pour améliorer la relation intergénérationnelle et le bien-être social des personnes âgées et découvrir quel est l’impact des activités intergénérationnelles de transmission de la langue sur la communauté. Cette étude de cas a été conduite dans la communauté de Santo Amaro, avec la collaboration d’une ong de coopération pour le développement. Partant de l’hypothèse que le doublage peut être un outil utile pour rassembler différentes générations, un atelier a été conçu pour doubler une animation numérique avec des personnes âgées et des enfants de la même communauté, et une analyse qualitative des résultats de l’activité a été réalisée. D’une part, les avantages d’un atelier de doublage tel que celui proposé dans différents aspects culturels et sociaux ont été notés. Parmi les résultats, il est souligné que l’atelier de doublage a permis de rendre visibles et de promouvoir les droits des locuteurs, de leur donner une projection sociale et de briser les préjugés interlinguistiques et intergénérationnels, et que la communauté a bénéficié du produit d’un travail collaboratif qui a mis à disposition du matériel audiovisuel numérique de qualité, qui n’existait pas auparavant dans cette langue minoritaire.
O forró é uma língua minoritária em São Tomé e Príncipe (África) que coexiste com o português —língua hegemónica—, tem pouca presença social e mínimo apoio institucional; é falado principalmente pelos idosos, que sofrem uma exclusão acentuada da vida social. Este trabalho é o resultado de um projeto com um duplo objetivo: procurar ferramentas para melhorar as relações intergeracionais e o bem-estar social dos idosos, e descobrir como as atividades de transmissão linguística intergeracional influenciam a comunidade. O estudo é efetuado na comunidade de Santo Amaro, com a colaboração de uma ong de cooperação para o desenvolvimento. Partindo da hipótese de que a dobragem pode ser uma ferramenta útil para unir diferentes gerações, temos concebida uma oficina de dobragem de uma animação digital com idosos e crianças da mesma comunidade, e os resultados da atividade foram analisados qualitativamente. Por um lado, confirmaram-se os benefícios de um workshop de dobragem como o proposto em diferentes aspectos culturais e sociais, uma vez que permite dar visibilidade e promover os direitos dos falantes, bem como dar-lhes projeção social e quebrar preconceitos interlinguísticos e intergeracionais; por outro lado, a comunidade beneficiou-se do produto de um trabalho colaborativo que lhes disponibilizou material audiovisual digital de qualidade, anteriormente inexistente nesta língua minorizada.
Forro is a minority language in São Tomé and Príncipe (Africa) that coexists with Portuguese (the hegemonic language). It has limited social presence and minimal institutional support. It is predominantly spoken by the elderly, who experience significant social exclusion. This work is the result of a project with a twofold objective: firstly, to identify potential tools to enhance intergenerational relations and the social well-being of the elderly; secondly, to ascertain the impact of intergenerational language transmission activities on the broader community. The study is being conducted in collaboration with a non-governmental organisation for development in the Santo Amaro community. It is our contention that dubbing can be an instrument for intergenerational communication. In order to test this assertion, a workshop was designed in which a digital animation was dubbed with the participation of elderly individuals and children from the same community with the results of the activity undergoing a qualitative analysis. The benefits of a dubbing workshop, such as the one proposed, are confirmed in terms of its positive impact on different cultural and social aspects. It allows the rights of speakers to be made visible and promoted, as well as providing them with social projection, and breaking down interlinguistic barriers. On the one hand, the project has the potential to challenge existing intergenerational and cultural prejudices; on the other hand, the community benefits from a collaborative work that makes quality digital audiovisual material available to them, which was previously non-existent in this minoritised language.