Sara L. Monroy Beltrán
Este artículo analiza la operatividad de la categoría “mediación” en el contexto de la internacionalización de la educación superior, debido a que varias investigaciones reportan que el alumnado internacional debe sortear múltiples desafíos durante su estancia académica en el exterior. Para ello, se lleva a cabo una revisión sistemática de estudios empíricos publicados entre el 2020 y el 2023, que dan cuenta de tensiones lingüístico-culturales en escenarios de movilidad académica internacional. En particular, se centra la atención en la conceptualización del término “mediación”, las circunstancias que la propiciaron y las estrategias implementadas para superar las barreras que impedían la intercomprensión. La ruta metodológica se diseñó con base en las orientaciones de la declaración PRISMA; se constituyó una muestra de 43 registros para el análisis en profundidad. Los hallazgos del ejercicio revelan que la implementación del inglés como medio de instrucción en países no anglófonos es un factor de tensión en las aulas internacionales. En respuesta a esta situación, el translenguaje opera como la estrategia de mediación con mayor potencial para superar los desfases comunicativos en estos escenarios y para promover el multilingüismo, la inclusión y la equidad de la educación superior globalizada. A manera de conclusión, se discute la importancia de que las universidades incluyan los aportes investigativos sobre mediación lingüística y cultural en la formulación de políticas lingüísticas para estudiantes locales e internacionales.
Cet article analyse la fonctionnalité de la catégorie « médiation » dans le contexte de l’internationalisation de l’enseignement supérieur, car plusieurs travaux de recherche rapportent que les étudiants internationaux doivent faire face à de multiples défis au cours de leur séjour académique à l’étranger. Pour ce faire, nous procédons à une révision systématique des études empiriques publiées entre 2020 et 2023 qui tiennent compte des tensions linguistico-culturelles dans des scénarios de mobilité académique internationale. En particulier, nous nous concentrons sur la conceptualisation du terme « médiation », sur les circonstances qui l’ont générée et sur les stratégies mises en œuvre pour surmonter les obstacles à l’intercompréhension. En s’inspirant des lignes directrices de la déclaration PRISMA, nous avons conçu un parcours méthodologique qui a comporté la collecte d’un échantillon de 43 entrées pour une analyse approfondie. Les résultats révèlent que la mise en œuvre de l’anglais comme moyen d’enseignement dans les pays non anglophones est un facteur de contrainte dans les salles de classe à l’étranger. En réponse à cette situation, le translangage fonctionne comme la stratégie de médiation la meilleure pour surmonter les lacunes communicationnelles dans ces scénarios et pour promouvoir le multilinguisme, l’inclusion et l’équité éducative dans l’enseignement supérieur à l’échelle mondiale. Pour conclure, nous discutons de l’importance pour les universités d’inclure leurs résultats de recherche sur la médiation linguistique et culturelle dans l’élaboration de leurs politiques linguistiques pour les étudiants locaux et internationaux.
Este artigo analisa o grau de funcionalidade da categoria “mediação” no contexto da internacionalização do ensino superior, já que vários trabalhos de pesquisa reportam que os alunos internacionais têm de enfrentar vários desafios durante sua estada acadêmica no exterior. Para isso, realizamos uma revisão sistemática de estudos empíricos publicados entre 2020 e 2023 que consideram as tensões linguístico-culturais em cenários de mobilidade acadêmica internacional. Em particular, nos concentramos em conceituar o termo “mediação”, quais circunstâncias levaram a isso e quais estratégias foram implementadas para superar as barreiras que impedem a intercompreensão. Com base nas diretrizes da declaração PRISMA, tem se desenvolvido um percurso metodológico que envolveu a coleta de uma amostra de 43 registros para uma análise em profundidade. Os resultados revelam que a implementação do inglês como meio de instrução em países não anglófonos é um fator de tensão nas salas de aula no estrangeiro. Em resposta a essa situação, a translinguagem funciona como a estratégia de mediação com o melhor potencial para superar as lacunas de comunicação nesses cenários, além de promover o multilinguismo, a inclusão e a igualdade educacional para o ensino superior no mundo todo. Para concluir, discutimos a importância de as universidades incluírem suas contribuições de pesquisa sobre mediação linguística e cultural na elaboração de suas políticas linguísticas para alunos locais e internacionais.
This article analyzes how functional the “mediation” category is in the context of higher education internationalization, as several research works report that international students must face multiple challenges during their academic stay abroad. To do this, we carry out a systematic review of empirical studies published between 2020 and 2023 that account for linguistic-cultural strains in international academic mobility scenarios. Particularly, we focus on conceptualizing the term “mediation”, what circumstances led to it, and which strategies were implemented to overcome barriers hindering intercomprehension. Drawing on the PRISMA statement guidelines, we designed a methodological path, which involved gathering together a sample of 43 entries for in-depth analysis. Findings reveal that implementing English as a medium of instruction in non-Anglophone countries is a stress factor in classrooms abroad. In response to this situation, translanguaging operates as the mediation strategy with the best potential to overcome communicational gaps in these scenarios as well as promoting multilingualism, inclusion, and educational equity for worldwide higher education. To conclude, we discuss the importance of universities including their research contributions on linguistic and cultural mediation in their language policy-making for local and international students.