Carolina Villada Castro
En este artículo teórico, exploramos los desafíos epistemológicos que la educación plurilingüe plantea a la enseñanza del francés, con el fin de proponer herramientas conceptuales para diversificar su enseñanza. Para ello, analizamos las conceptualizaciones de la didáctica del plurilingüismo, los enfoques plurales y la competencia de apropiación plurilingüe a partir de una reflexión epistemológica sobre la investigación interdisciplinar francófona de las dos últimas décadas, puesta en diálogo con nuestra experiencia reflexiva sobre el terreno. Así las cosas, la tesis de este artículo afirma que poner de relieve la heterogeneidad de los repertorios lingüísticos y culturales de los estudiantes y la alteridad en el proceso de enseñanza-aprendizaje permite pluralizar la enseñanza del francés. Esta tesis llevará a constatar la necesidad de cuestionar la proscripción de la traducción de la didáctica-didactología de las lenguas y de reivindicar el retorno de la traducción resignificada en virtud de sus funciones heurísticas y metodológicas, con el fin de motivar prácticas más emancipadoras en la enseñanza del francés y, más ampliamente, de la traducción en su enseñanza.
In this theoretical article, we explore epistemological issues raised by plurilingual education in French language teaching, aiming to propose conceptual tools to diversify its instruction. To do this, we analyze conceptualizations of the didactics of plurilingualism, plurilingual approaches, and plurilingual appropriation competence, based on an epistemological reflection on interdisciplinary francophone research over the last two decades, in dialogue with our reflexive experience in the field. This being the case, the thesis of this article asserts that highlighting learners’ heterogeneous linguistic and cultural repertoires and otherness in the teaching-learning process, makes it possible to pluralize the teaching of French. This thesis will lead to an observation, the need to question the proscription of translation from the didactics-didactology of languages and to call for the return of resignified translation by virtue of its heuristic and methodological functions, in order to motivate more emancipatory practices in the teaching of French, and more broadly, of translation in its teaching.
Dans cet article théorique, nous explorons les enjeux épistémologiques que l’éducation plurilingue pose à l’enseignement du français, dans le but de proposer des outils conceptuels pour diversifier son enseignement. Pour ce faire, nous analysons les conceptualisations de la didactique du plurilinguisme, les approches plurielles et la compétence d’appropriation plurilingue à partir d’une réflexion épistémologique concernant des recherches interdisciplinaires francophones pendant les deux dernières décennies mises en dialogue avec notre expérience réflexive sur le terrain. Cela étant, la thèse de cet article affirme que la mise en avant des répertoires linguistiques et culturels hétérogènes des apprenants et de l’altérité dans le processus d’enseignement-apprentissage, permet de pluraliser l’enseignement du français. Cette thèse aboutira à un constat, le besoin de remettre en question la proscription de la traduction de la didactique-didactologie des langues et d’appeler au retour de la traduction resignifiée en vertu de ses fonctions heuristiques et méthodologiques, ceci afin de motiver des pratiques plus émancipatrices de l’enseignement du français, et plus largement, de la traduction dans son enseignement.
Neste artigo teórico, exploramos os desafios epistemológicos que a educação plurilíngue levanta para o ensino do francês, com o objetivo de propor ferramentas conceituais para diversificar seu ensino. Para isso, analisamos as conceitualizações da didática do plurilinguismo, das abordagens plurais e da competência de apropriação plurilíngue com base em uma reflexão epistemológica sobre as pesquisas interdisciplinares francófonas das duas últimas décadas, em diálogo com nossa experiência reflexiva na área. Sendo assim, a tese deste artigo afirma que destacar os repertórios linguísticos e culturais heterogêneos dos estudantes e a alteridade no processo de ensino-aprendizagem permite pluralizar o ensino do francês. Essa tese levará a uma constatação, a necessidade de se questionar a proscrição da tradução da didática das línguas e de se reivindicar o retorno da tradução ressignificada em virtude de suas funções heurísticas e metodológicas, a fim de motivar práticas mais emancipatórias no ensino do francês e, mais amplamente, da tradução em seu ensino.