Gys-Walt Van Egdom
Este artículo se sitúa en los intersticios de la traducción literaria y la tecnología lingüística, y gira en torno al polifacético concepto de Weltliteratur. Se concibe como una invitación a un diálogo crítico sobre el aprovechamiento de la traducción automática para promover la diversidad lingüística y cultural en la literatura. En un mundo globalizado en el que los flujos culturales no se distribuyen por igual, surge la necesidad de examinar el papel de la traducción automática como herramienta para promover la diversidad en el panorama lingüístico y cultural, estableciendo así lo que podría considerarse una Weltliteratur. Basándose en los pilares de los estudios de traducción, la lingüística computacional y los estudios culturales y literarios, este artículo propone estrategias para aprovechar eficazmente la traducción automática, pero también advierte contra una adopción demasiado simplista de la tecnología lingüística en la búsqueda constante de una literatura más diversa e inclusiva. En última instancia, este artículo pretende suscitar un debate sobre el equilibrio entre la eficiencia tecnológica y las complejidades de la representación cultural en la traducción literaria.
This article is situated at the interstices of literary translation and language technology, and revolves around the multifaceted concept of Weltliteratur. It is conceived of as an invitation to a critical dialogue on leveraging machine translation to promote linguistic and cultural diversity in literature. In a globalised world where cultural flows are not equally distributed, the need arises to examine the role of machine translation as a tool to promote diversity in the linguistic and cultural landscape, thus establishing what might be considered a Weltliteratur. Drawing from mainstays in translation studies, computational linguistics, cultural and literary studies, this article proposes strategies for leveraging machine translation effectively, but also cautions against an all too simplistic adoption of language technology in the steadfast pursuit of a more diverse and inclusive literature. Ultimately, this article aims to spark a debate on the balance between technological efficiency and the complexities of cultural representation in literary translation.
Cet article se situe à l’intersection de la traduction littéraire et de la technologie des langues, et s’articule autour du concept multiforme de Weltliteratur. Il est conçu comme une invitation à un dialogue critique sur l’utilisation de la traduction automatique pour promouvoir la diversité linguistique et culturelle dans la littérature. Dans un monde globalisé où les flux culturels ne sont pas répartis de manière égale, il est nécessaire d’examiner le rôle de la traduction automatique en tant qu’outil de promotion de la diversité dans le paysage linguistique et culturel, et d’établir ainsi ce qui pourrait être considéré comme une Weltliteratur. S’appuyant sur des piliers de la traductologie, de la linguistique informatique et des études culturelles et littéraires, cet article propose des stratégies pour exploiter efficacement la traduction automatique, mais met également en garde contre une adoption trop simpliste de la technologie linguistique dans la poursuite inébranlable d’une littérature plus diversifiée et plus inclusive. En fin de compte, cet article vise à susciter un débat sur l’équilibre entre l’efficacité technologique et les complexités de la représentation culturelle dans la traduction littéraire.
Este artigo está situado nos interstícios da tradução literária e da tecnologia da linguagem, e gira em torno do conceito multifacetado de Weltliteratur. Ele foi concebido como um convite a um diálogo crítico sobre o aproveitamento da tradução automática para promover a diversidade linguística e cultural na literatura. Em um mundo globalizado onde os fluxos culturais não são distribuídos igualmente, surge a necessidade de examinar o papel da tradução automática como uma ferramenta para promover a diversidade no cenário linguístico e cultural, estabelecendo assim o que pode ser considerado uma Weltliteratur. Com base nos pilares dos estudos de tradução, da linguística computacional e dos estudos culturais e literários, este artigo propõe estratégias para aproveitar a tradução automática de forma eficaz, mas também adverte contra uma adoção muito simplista da tecnologia de linguagem na busca constante de uma literatura mais diversificada e inclusiva. Por fim, este artigo tem o objetivo de estimular um debate sobre o equilíbrio entre a eficiência tecnológica e as complexidades da representação cultural na tradução literária.