Emily Di Dodo
Las cient novelas de Juan Bocacio, la traducción castellana medieval del Decameron de Boccaccio, ha sobrevivido hasta nuestros días en seis testimonios: un manuscrito y cinco ediciones impresas. Solo uno de los dieciséis ejemplares impresos está en una biblioteca española. Mediante el análisis de las condiciones materiales y de la historia de las respectivas bibliotecas, en este artículo exploro las razones por las que solo un ejemplar del texto impreso se encuentra en territorio español, y por qué tuvo más éxito en colecciones extranjeras. El objetivo es reconstruir la historia de la circulación de algunos de estos ejemplares para sostener que, a pesar de haber sido prohibido en el índex de 1559, este libro sí sobrevivió en la España inquisitorial. Por último, se consideran algunos ejemplares que han sido dañados, probablemente debido a actos de censura. Todo ello sirve para empezar a explorar la influencia y la recepción que esta traducción tuvo en España en el siglo XVI.
Las cient novelas de Juan Bocacio, the medieval Castilian translation of Boccaccio’s Decameron, survives in six witnesses: one manuscript and five printed editions. Of the sixteen copies of the printed editions, only one, and the manuscript, are currently held in a Spanish library. This article, through an exploration of the material condition and history of the respective libraries, purports to examine the reasons why this text is absent from Spanish soil and why it was more fortunate in foreign collections. Furthermore, it aims to reconstruct the ownership history of several of these exemplars to argue that, despite its prohibition in the 1559 index, the book still had a presence in Inquisitorial Spain. Finally, the article explores several more exemplars that were damaged, probably due to censorship practices. All this will serve as a starting point to begin to explore the influence this particular translation had in sixteenth-century Spain.