Artem Serebrennikov
El artículo saca a la luz un poema latino olvidado, ‘In quendam qui ebrius in vrbe Moscua periculū fecerit fortitudinis in imagines camini’ [Un cierto hombre que, borracho en la ciudad de Moscú, realizó un peligroso acto de valor en las imágenes de la chimenea] de Richard James (1592–1638), viajero, diplomático y erudito jacobeo. Entre 1618 y 1620 participó en una legación inglesa en Moscovia, cuyo principal producto fue su diario, que contenía el primer diccionario ruso–inglés, comentarios sobre la cultura rusa y seis canciones populares rusas. Sin embargo, la gran contribución de James a las relaciones literarias ruso–inglesas incluye un vínculo con España. Su cuaderno también contenía poemas en inglés y latín, algunos relacionados con Rusia y los asuntos rusos, entre ellos un epigrama nunca mencionado, una descripción jocosa y burlonamente épica de los actos desenfrenados de un borracho ruso, concretamente su ataque a una imagen con una espada. El poeta le compara explícitamente con el ‘pistilli equitem’ (el Caballero del mortero ardiente) y el ‘Iberum Kishotum’ (Don Quijote), alusión que puede ubicarse con seguridad entre las 40 primeras referencias literarias a Don Quijote en Inglaterra, y definitivamente la primera referencia hecha al personaje de Cervantes en suelo ruso.
This paper brings to light a forgotten Latin poem, ‘In quendam qui ebrius in vrbe Moscua periculū fecerit fortitudinis in imagines camini’/ ‘On a Certain Man Who, While Being Drunk in the City of Moscow, Tested His Mettle Against Some Images on a Stove’ by Richard James (1592–1638), a Jacobean traveller, diplomat and polymath. Between 1618 and 1620 James participated in an English legation to Muscovy. The main product of his extensive stay was his diary, containing the first Russian–English dictionary, remarks about Russian culture and six Russian folk songs. However, James’ contribution to Russian–English literary relations – which was greater than is usually cited – includes a connection to Spain. His notebook also contained English and Latin poems, some dealing with Russia and Russian affairs, among them the epigram cited above, a facetious, mock-epic description of the wanton acts of some Russian drunkard, who attacked an image with a sword. The poet likens him to ‘pistilli equitem’ (the Knight of the Burning Pestle) and ‘Iberum Kishotum’ (Don Quixote) an allusion that can be safely placed among the top 40 earliest literary references to Don Quixote in England, and is definitely the earliest reference to Cervantes’ character on Russian soil.