Granada, España
En El concejo y consejeros del príncipe (Amberes, 1559) Fadrique Furió Ceriol argumentaba que el consejero debía ejercer autocontrol y mostrar templanza incluso en asuntos religiosos. Esto forma parte del espíritu pragmático de su obra, con el consejo que ofrecía a su dedicatario, Felipe II. Bartolomeu Filippe publicó en Coimbra en 1584 su Tractado del conseio y de los consejeros de los principes. Escrito en un contexto político diferente, este texto se apropiaba del lenguaje de los Discorsi de Maquiavelo a través de su traducción por parte de Juan Lorenzo Ottevanti. Traducciones al latín del tratado de Ceriol circularon en regiones entre Estrasburgo y Cracovia. Se tradujo al italiano en 1560, y al inglés en 1570 a cargo de Thomas Blundeville. John Thorius tradujo el Tractado de Filippe al inglés en 1589 y lo dedicó a Sir John Fortescue, miembro del Privy Council de la Reina Isabel; y Giulio Cesare Valentino lo tradujo al italiano en 1599. Este ensayo usa estos tratados y traducciones como ejemplos de los modos en los que el vocabulario político circulaba a través de la Europa de final del siglo XVI y comienzos del XVII, siguiendo las redes por las que circulaban, su distribución y recepción, y los roles de los autores, traductores, dedicatarios, editores e impresores.
Fadrique Furió Ceriol’s El concejo y consejeros del príncipe (Antwerp, 1559) proclaimed that the counsellor must exercise self-control and restraint even in matters of religion. This is consistent with its pragmatic spirit and Ceriol’s counsel to his dedicatee, Philip II. In 1584 Bartolomeu Filippe published in Coimbra his Tractado del conseio y de los consejeros de los principes. Written in a different political climate, it appropriated the language of Machiavelli’s Discourses from Juan Lorenzo Ottevanti’s 1552 Spanish translation. Several Latin translations of Ceriol’s treatise circulated between Strasburg and Krakow. It was translated into Italian in 1560 and into English in 1570 by Thomas Blundeville, whose marginal notes turned the original into an essay in comparative political science. John Thorius translated Filippe’s Tractado into English in 1589, dedicating it to Sir John Fortescue, a privy councillor of Queen Elizabeth, and Giulio Cesare Valentino translated it into Italian in 1599. This paper uses these treatises and translations as case studies for the ways in which political vocabulary circulated around Early Modern Europe, tracing the paths they followed, the networks that provided the infrastructure for their distribution and reception and the roles played by dedicatees, publishers and printers, as well as authors and translators.