Según palabras de Colón registradas en su diario el 29 de septiembre de 1492, para que fuese de verdad paradisíaca la travesía “no faltaba sino oír el ruiseñor”. La ausencia de ruiseñores en el continente americano ha tensado la poesía desde sus inicios. Colón los “oyó” en el Caribe; se oyen también en La araucana de Ercilla. En este artículo, se estudia la abundante presencia del ruiseñor (a veces como Filomela) en la obra de Darío, la mutilación textual a la que lo sometió Huidobro, y su singular inexistencia en Mistral y Neruda. También se analiza el peso del ruiseñor en la poesía argentina a raíz de insistentes lecturas de la “Ode to a Nightingale” de Keats y se examinan los intentos de compensar la falta de ruiseñores con sustitutos humanos y, en México, con la celebración del cenzontle como un pájaro capaz de medirse con el ruiseñor. Se concluye dialogando con los ruiseñores de verdad que hay en Puerto Rico y en la poesía puertorriqueña.
In his journal entry of September 29th, 1492, Columbus wrote that for the voyage to be trulyparadisiacal “all that was missing was the sound of the nightingale.” The lack of nightingales in the American continent marked its poetry from the start. Columbus said he heard them in the Caribbean; they can be heard, too, in Ercilla’s La Araucana. The article studies the abundance of nightingales (at times as Philomela) in Darío’s poetry, the textual mutilation they suffer at the hands of Huidobro, and their significant absence in Mistral and Neruda. It analyses thenightingale’s importance in Argentine poetry due to a fascination for Keats’ “Ode,” and examines attempts to compensate for the lack of nightingales with human substitutes and, in Mexico, with the celebration of the mockingbird as a bird able to match the nightingle. It concludes in a dialogue with the nightingales that do indeed exist in Puerto Rico and Puerto Rican poetry.