Este trabajo se centra en las denominaciones de animales que aparecen en los textos de Juan Fernández de Heredia. Para realizarlo se han extraído todos los nombres incluidos en A Lexicon of the 14th Century Aragonese manuscripts of Juan Fernández de Heredia de Mackenzie y se han localizado en los textos a través de la edición de la obra herediana realizada por el Hispanic Seminary of Medieval Studies. Como no es posible abarcar en el estudio todos ellos, se ha realizado una selección atendiendo a aquellos que, por distintas razones, ofrecen un mayor interés.
Se encuentran denominaciones de animales domésticos o conocidos por todos (cabra, ovella), de los que verían en los bosques (onso) y se presta especial atención a aquellos reales o fabulosos que en la época se conocerían a través de los libros de viaje o de los bestiarios y que se encontrarían también en las iluminaciones de los códices y en representaciones iconográficas (elefant, unicornio).
Abundan soluciones aragonesas (pex ‘pez’, abella ‘abeja’, craba ‘cabra’, onso ‘oso’), que en ocasiones pueden coincidir con el catalán (squirol ‘ardilla’) o deberse a la influencia directa de esta lengua (oreneta ‘golondrina’). Se ha podido también aclarar el significado de alguno de los nombres; por ejemplo, gracias al contexto y al cotejo con otras versiones se ha determinado que en el Libro de Marco Polo signes (por singes) es el nombre dado a los monos y no a los cisnes, que en esta obra el griu no es el ‘grifo’ sino el ruc, un ave parecida al águila y de gran tamaño, o que, corrigiendo a Mackenzie, el griu anotado en la Grant Crónica de Espanya no hace referencia a un animal sino que se trata de un adjetivo que significa ‘grave’ o ‘violento’, y que ydros no es ‘serpiente marina’ sino ‘agua’.
Se atiende también en estas páginas a los distintos procedimientos de descripción utilizados en los textos heredianos y a la visión simbólica de los animales característica del mundo medieva
This work focuses on the animal names that appear in the texts of Juan Fernández de Heredia. To do this, every name included Mackenzie’s A Lexicon of the 14th-Century Aragonese manuscripts by Juan Fernández de Heredia have been extracted and have been located in the texts through the edition of the Heredian works carried out by the Hispanic Seminary of Medieval Studies. As it is not possible to cover all of them in the study, a selection has been made based on those that, for different reasons, offer greater interest.
There are names of domestic animals or well-known animals (cabra, ovella), those that could be seen in the forests (onso) and special attention is paid to those teal or fabulous that at the time would be known through travel books or bestiaries and that would also be found in the illuminations of the codices and in iconographic representations (elefant, unicornio).
Aragonese solutions abound (pex ‘fish’, abella ‘bee’, craba ‘goat’, onso ‘bear’) which can sometimes coincide with Catalan (squirol ‘squirrel’) or be due to the direct influence of this language (oreneta ‘swallow’). It has also been possible to clarify the meaning of some of the names. For example, thanks to the context and the comparison with other versions it has been determined that in Libro de Marco Polo, signes (for singes) is the name given to monkeys and not to swans, that in this work the griu is not the ‘griff’ but the ruc, a bird similar to the eagle, but bigger, or that, correcting Macckenzie, the griu noted in the Grant Crónica de Espanya does not refer to an animal but it is an adjetctive that means ‘grave’ or ‘violent’, and that ydros is not ‘sea serpent’ but ‘water’.
These pages also address the different description procedures used in the texts of Fernández de Heredia and the symbolic vision of animals characteristic of the medieval world