Este artículo da cuenta de la publicación de la edición crítica de la que sería hasta la fecha la primera traducción completa de la Utopía de Tomás Moro a una lengua vernácula. Víctor Lillo Castañ ha editado filológicamente el texto de este manuscrito de la Biblioteca del Palacio Real II/1087 y ha atribuido esta traducción al oidor de la segunda Audiencia de México, Vasco de Quiroga (c. 1470-1565). El análisis de esta traducción y de otro texto fundamental de Vasco de Quiroga, la Información en derecho, lleva a Víctor Lillo a situar la escritura de esta versión castellana de Utopía entre 1532 y 1535. Como explica el editor, si bien la traducción es fiel al original latino, las circunstancias en las que esta se escribe redefinen el texto, que pasa a convertirse en la guía ―con aplicación práctica― que Vasco de Quiroga eligió para fundar los pueblos-hospitales de Santa Fe de México y de Santa Fe de la Laguna (Michoacán). Asimismo, este trabajo revisa algunas de las consideraciones de la Utopía de Tomás Moro como obra que pertenece al género del diálogo.
This article reports on the publication of the critical edition what is to date the first complete translation of Thomas More’s Utopia into a vernacular language. Victor Lillo Castañ has philologically edited the text of this manuscript from the Biblioteca del Palacio Real II/1087 and has attributed this translation to Vasco de Quiroga (c. 1470-1565), oidor of the second Audiencia of Mexico. The analysis of this translation and of another fundamental text by Vasco de Quiroga, the Información en derecho, leads Víctor Lillo to place the writing of this Spanish version of Utopia between 1532 and 1535. As the editor explains, although the translation is faithful to the Latin original, the circumstances in which it was written redefined the text, which became the guide ―with practical application― that Vasco de Quiroga chose to found the hospital towns of Santa Fe de México and Santa Fe de la Laguna (Michoacán). This paper also reviews some of the considerations of Thomas More’s Utopia as a work that belongs to the genre of dialogue.
Compte rendu de l’édition critique de ce qui est à ce jour la première traduction complète de l’Utopie de Thomas More en langue vernaculaire. Víctor Lillo Castañ a édité philologiquement le texte de ce manuscrit de la Biblioteca del Palacio Real II/1087, et a attribué cette traduction à Vasco de Quiroga (c. 1470-1565), oidor de la seconde Audiencia de Mexico. L’analyse de cette traduction et d’un autre texte fondamental de Vasco de Quiroga, l’Información en derecho a conduit Víctor Lillo à situer la rédaction de cette version espagnole de l'Utopie entre 1532 et 1535. Comme l’explique l’éditeur, bien qu’elle soit fidèle à l’original latin, les circonstances dans lesquelles cette traduction a été rédigée ont redéfini le texte, qui est devenu la référence —avec une mise en œuvre pratique—, que Vasco de Quiroga a choisie pour fonder les hôpitaux municipaux de Santa Fe de Mexico et Santa Fe de la Laguna (Michoacán). Cet article nuance aussi certaines considérations sur l'Utopie de Thomas More en tant qu’œuvre appartenant au genre du dialogue.