La última niebla de María Luisa Bombal, publicado en 1935, alcanzó una fama tan grande en Chile que el marido norteamericano de la autora, Rafael de Saint Phalle, quiso que su mujer lo tradujese al inglés cuando ella casi había renunciado a la escritura. En House of Mist, la autorarelabora varios rasgos de susobras castellanas para adaptarlos al género de la novela victoriana. En el texto no hay ironía, aunque mucha crítica lo diga.
María Luisa Bombal’s La última niebla, published in 1935, was so famous in Chile that Bombal’s North American husband, Rafael de Saint Phalle, urged her to translate it into English years after its publication and after Bombal had mostly given up writing. House of Mistconsciously re-elaborates traits of Bombal’s early writings to depict a picturesque, poetic, passionate and exotic portrait of South American women’s life and adapts them to the genre of Victorian novel. No irony can be traced in the text, despite much of the critique implying so.