José María Santos Rovira , Magdalena Coll More
La obra teatral Pygmalion, del irlandés George Bernard Shaw, es una obra maestra del drama moderno que se ha adaptado a varias producciones teatrales, en la cual se exploran temas relacionados con la clase, la movilidad social y la identidad. En este estudio, analizaremos las actitudes lingüísticas que están detrás de la selección de una variedad de prestigio y la elección de una variedad subestándar en las traducciones de esta obra teatral al español y al portugués, así como los retos a los que se enfrenta el traductor para reflejar en la lengua meta las diferencias sociales que se establecen a través del uso de dos variedades diastráticas de la lengua de partida.
The play Pygmalion, by the Irish author George Bernard Shaw, is a masterpiece of modern drama that has been adapted into several theatrical productions, in which themes related to class, social mobility and identity are explored. In this study, we will analyse the linguistic attitudes behind the selection of a prestigious variety and the choice of a substandard variety in the translations of this play into Spanish and Portuguese, as well as the challenges faced by the translator in reflecting in the target language the social differences established through the use of two diastratic varieties of the source language.