Ruth Bohunovsky
Am Beispiel der Rezeption von Elfriede Jelineks Theatertexten in Brasilien, sowohl in Form publizierter Übersetzungen als auch auf der Bühne, behandelt der Beitrag die dramaturgische Funktion, die häufig von ÜbersetzerInnen wahrgenommen wird – vor allem in Kontexten, in denen es den Beruf des/der Dramaturgen/in nicht gibt. Dazu werden aktuelle Ansätze im Bereich der Translationswissenschaft (Morini 2022), aber auch der Dramaturgie, besonders im außereuropäischen Raum (Romanska 2015; Bleeker 2023), sowie eigene praktische Erfahrungen der Autorin während des Übersetzungsprozesses von Jelineks Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften herangezogen. Ergänzt wird die Diskussion durch erste Ergebnisse einer Bestandsaufnahme des Aktionsradius von internationalen TheaterübersetzerInnen, deren Übertragungen desselben Theatertextes Elfriede Jelineks bereits in publizierter Form vorliegen. Es wird vorgeschlagen, dass ÜbersetzerInnen, die ihre dramaturgische Rolle bewusst und kompetent wahrnehmen, wertvoll zur gelungenen Rezeption von Theatertexten in anderen Sprachen und/oder Kulturen beitragen können – unabhängig davon, ob sie für die Bühne oder die Publikation arbeiten.
Using the reception of Elfriede Jelinek’s theatre texts in Brazil as an example, both in the form of published translations and on stage, this paper explores the dramaturgical function often exercised by translators—especially in contexts where the professional profile of the dramaturg does not exist. To this end, this article draws upon current approaches in the fields of Translation Studies (Morini 2022), as well as Dramaturgy, particularly in non-European contexts (Romanska 2015; Bleeker 2023), and the author’s own practical experience during the translation process of Jelinek’s Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften ‘What Happened after Nora Left Her Husband or Pillars of Societies.’ The discussion is complemented by preliminary findings from a survey on the scope of the work of international theatre translators whose translations of the same Elfriede Jelinek play have already been published. It is suggested that translators who approach their dramaturgical role with awareness and skill can make a valuable contribution to the successful reception of theatrical texts in different languages and/or cultures— whether their work is intended for the stage or the page.