Alinne Balduino Pires Fernandes
Dans cet essai, j’examine ma propre traduction pour la scène de Override (2013) de la nord-irlandaise Stacey Gregg, produite par Cia Ludens, sous le titre Contrôle Manuel, en 2023. J’analyse rétrospectivement mes propres choix de traduction, en en se concentrant sur les aspects culturels, linguistiques et discursifs de la traduction dans une perspective de lecture scénique. J’explore également la façon dont la pièce a pu être reçue à São Paulo, au Brésil, en réfléchissant sur le débat post-spectacle de la lecture scénique. Mon principal objectif est donc de considérer l’importance d’une conscience dramaturgique dans la traduction théâtrale, où le traducteur de théâtre, en tant qu’expert des cultures source et cible, agit en tant qu’agent créatif sur la scène théâtrale. Le traducteur comme dramaturge (Pavis 1992) fonctionne comme un interlocuteur important non seulement entre deux systèmes et traditions théâtrales différents, mais aussi comme un interprète sensible de certains des problèmes pressants de son époque.
In this essay, I examine my own translation for the stage of Override (2013), by the Northern Irish playwright Stacey Gregg, produced by Cia Ludens, under the title Controle Manual, in 2023. Here I retrospectively analyse my own translation choices, with a focus on their cultural, linguistic, and discursive aspects with a view towards a stage reading. I also explore how the play may have been received in São Paulo, Brazil, reflecting on the stage reading’s post-show debate. My main objective is thus to consider the importance of a dramaturgical consciousness in theatre translation, in which the theatre translator, as an expert in both source and target cultures, works as a creative agent in the theatre scene. The translator as dramaturge (Pavis 1992) works as an important interlocutor not only between two different theatre systems and traditions, but also as a sensitive interpreter of some of the pressing issues of her own time.