Manuela Álvarez Jurado 
, Lorena Pérez Geijo
La retraducción es el proceso de traducir la totalidad o una parte de un texto que ya había sido previamente traducido. Así, se consigue adaptar una obra al mundo y a la sociedad contemporánea, creando una versión más natural y cercana. Esto es de especial relevancia en el caso del género dramático, pues el teatro hace uso de la oralidad en mayor medida que los otros géneros literarios.
Escrita por Samuel Beckett, Esperando a Godot es una obra del Teatro del Absurdo que se estrenó en 1952. A pesar de que no ha pasado tanto tiempo desde su publicación, contamos con cinco traducciones al español, elaboradas entre 1953 y 1981. Este trabajo pretende comparar tres de esas cinco traducciones para evidenciar los cambios que existen entre las diferentes versiones y decidir sobre la necesidad de una nueva retraducción de este clásico de la literatura universal.
Retranslation is the process of translating a text, either in whole or in part, that has already been translated. This practice allows for the adaptation of a piece of text to the current world and society. This is especially relevant in the case of dramatic plays, since theatre relies on orality to a greater extent than the other literary genres.
Waiting for Godot is a play of the Theatre of the Absurd that premiered in 1952, written by Samuel Beckett. Although not so much time has passed since it was first published, five Spanish translations were produced between 1953 and 1981. The aim of this paper is to compare three of these five translations in order to highlight the variations between the different versions and to decide about the necessity of a new retranslation.