Barcelona, España
L’objectiu d’aquest article és analitzar les traduccions que va fer l’escriptor català Josep Carner de tres contes de Sui Sin Far (pseudònim de l’escriptora nord-americana d’origen xinès Edith Maude Eaton), publicats originalment en anglès i divulgats com a literatura infantil. Primer, les traduccions es contextualitzaran en el marc del desenvolupament d’una tradició de literatura infantil en català i es destacarà el paper que, com a escriptor i traductor, hi tingué Josep Carner. Després, s’analitzaran les traduccions, tot tenint en compte els procediments de traducció utilitzats pel traductor i l’adaptació o manteniment dels culturemes referits a la cultura xinesa.