Oviedo, España
Se analiza la trayectoria seguida por una errata que afecta a un ensayo de Jorge Luis Borges, titulado «El idioma analítico de John Wilkins », originario de 1942. Tras introducirse la divergencia textual en una reedición de 1960, se abren dos distintas ramas en el árbol de traducciones del texto, que se han rastreado aquí en 15 ediciones en 12 lenguas diferentes.
This study analyzes the trajectory followed by a typo that affects an essay by Jorge Luis Borges, entitled «The analytical language of John Wilkins», originally from 1942. After introducing the textual divergence in a 1960 reissue, two different branches opened in the tree of translations of the text, which have been traced here in 15 editions in 12 different languages.