En 1798, Charles Brockden Brown publica en Estados Unidos Wieland. Cinco años después, Brown comienza a serializar una secuela en la que la trama se centra en la historia de uno de sus personajes, Carwin: Memoirs of Carwin the Biloquist. En 1808 se publicaría una traducción libre en Francia firmada por Pigault-Maubaillarcq. Este proceso se completa cuando Luis Monfort tradujo a español la obra francesa incluyendo variaciones que alejan su traducción de sus fuentes (1818). Lo interesante de esta traducción española, sobre la que se centra esta propuesta, es la inclusión de una nueva versión de las memorias de Carwin, españolizado como Carvino. Por todo lo antedicho, el objetivo de la presente propuesta consiste en un análisis y una evaluación de cómo Monfort construye un relato de aventuras y tronos perdidos en el que las construcciones alegóricas serán una constante y un eje central sobre el que se articula la trama.
In 1798, Charles Brockden Brown published in the United States his novel Wieland. Five years later, Brown began the serialization of a sequel based on the adventures of one of the main characters, Carwin, entitled Memoirs of Carwin the Biloquist. In 1808 a free, unauthorized translation was published in France by Pigault-Maubaillarcq. This process was finally completed when Luis Monfort translated the French version into Spanish (1818), including variations that set his version far from the original. The most interesting aspect of the Spanish version, on which this proposal is focused, is the inclusion of a new version of Carwin’s (now Carvino) memoir(s). Due to all the aforementioned aspects, the objective of this proposal is to analyze and to evaluate how Monfort built an adventurous tale in which lost thrones and allegories are constant and become the axis around which the plot is organized.