Madrid, España
La traducción del Libro de los cantos (Shi Jing) por Gabriel García-Noblejas es analizada desde la teoría de la recepción, destacando conceptos como el “horizonte de expectativas” y los “espacios en blanco”. Se resalta la adaptación al contexto hispanohablante mediante la preservación del simbolismo, anotaciones culturales y atención al ritmo. Sin embargo, se enfrentan desafíos en la representación de conceptos culturales chinos, como el calendario. La obra funciona como puente cultural entre China y España, promoviendo el diálogo intercultural y subrayando la relevancia de los clásicos como herramientas de conexión global.
The translation of the Libro de los cantos(Shi Jing) by Gabriel García-Noblejas is analyzed from the perspective of reception theory, highlighting concepts such as the “horizon of expectations” and “gaps.” The adaptation to the Spanish-speaking context is emphasized through the preservation of symbolism, cultural annotations, and attention to rhythm. However, challenges arise in representing Chinese cultural concepts, such as the calendar. The work serves as a cultural bridge between China and Spain, fostering intercultural dialogue and underscoring the relevance of classical works as tools for global connection