El español lengua extranjera en África ha ido ganando terreno e importancia a lo largo de los años. Una prueba de ello es la cantidad de escritores y de producciones literarias que se conocen en el continente. Gran mayoría de dichos autores son francófonos y han heredado la lengua española básicamente por el sistema educativo colonial francés que se implementó en sus excolonias. Camerún, país del centro continental vio publicado su primer relato corto en 1953 por Germain Metanmo, uno de los dos autores de nuestro corpus, junto con Céline Manéché Ndé. Ambos autores representan figuras importantes de la emergente literatura camerunesa en español. El presente artículo se inspira de sus novelas para demostrar que las paremias que abundan en sus textos son vectores de transferencias lingüística y cultural. En efecto, a través de la fraseología, estos autores transfieren ideas de su cultura natal a la lengua española, contribuyendo asimismo al enriquecimiento de la cultura hispánica en general.
Spanish as a foreign language in Africa has been gaining ground and importance over the years. Evidence of this is the number of writers and literary productions known on the continent. The vast majority of these authors are French-speaking and have inherited the Spanish language primarily through the French colonial education system implemented in their former colonies. Cameroon, a country in the continental center, saw its first short story published in 1953 by Germain Metanmo, one of the two authors in our corpus, along with Céline Manéché Ndé. Both authors represent important figures in the emerging Cameroonian literature in Spanish. This article draws inspiration from their novels to demonstrate that the paremias abundant in their texts are vectors of linguistic and cultural transfer. Indeed, through phraseology, these authors transfer ideas from their native culture to the Spanish language, thereby contributing to the enrichment of Hispanic culture in general.